英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

《静夜思》英文版:纪念李白诞辰1310周年

发布者: yingy1ng | 发布时间: 2011-2-28 22:10| 查看数: 2006| 评论数: 2|

  小编今天一不小心用搜索引擎时猛然发现谷歌的logo变得那么飘逸那么古风那么诗情画意了!相信经常用谷歌的童鞋们也会知道,他们家每逢特殊日子总稀饭整些有趣的logo让大家眼前一亮。

1203093679923174733.jpg

google 今日纪念李白诞辰



  那么今天Google的logo是代表神马呢?

  原来今天是大唐诗人李白诞辰1310周年的纪念日。而这张图很容易让人想到那首一旦不会甚至会遭到BS的国民级古诗《静夜思》了吧。咱来回顾下这首还不识字时就会背的诗。

  静夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  我们来看目前已有的几个英译版本

  A Tranquil Night

  A bed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground。

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned。(许渊冲)

  In the Still of the Night

  I descry bright moonlight in front of my bed。

  I suspect it to be hoary frost on the floor。

  I watch the bright moon, as I tilt back my head。

  I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)

  Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down---and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles)

  小编个人一向都感觉无论英文译文如何美妙,如何押韵,如何达意,都没法像咱的古代诗人那样,写出中文诗歌的韵味。当然,能做到以上这些就已经很了不起了啦!(自己做不到就不要瞎说好嘛= =)

  对于诗歌的翻译,从上述几首例举中我们也发现了,如果想追求百分之百地忠实原作,那无疑是痴人说梦话了,除非不顾及任何美感囧……

最新评论

宝贝TOM 发表于 2011-2-28 22:14:07
A Tranquil Night

  A bed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground。

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned
NCE12-sandy 发表于 2011-2-28 22:18:07
Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down---and thoughts of home arise
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表