英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

杭州机场健全印度人坐轮椅,是“文化差异”还是“占便宜没够”?

发布者: Ienfamily | 发布时间: 2025-11-25 21:24| 查看数: 13| 评论数: 0|

近日,多名旅客在杭州机场目击印度乘客集体使用免费轮椅服务,其中部分人登机前需搀扶坐轮椅,但落地或转机时行动自如,甚至健步如飞前往免税店,被网友讽刺为“医学奇迹”。



登机前的“残障人士”



登机后“行动自如”

这种现象并非偶然,北美、中东机场早有类似报道,部分印度旅客利用轮椅服务享受优先登机、全程接送及免排队特权。例如下面的截图:




杭州机场的轮椅滥用事件,绝非孤立的“规则钻营”,而是部分群体长期漠视公共契约、将“投机取巧”当作生存智慧的集中暴露,这种突破底线的行为,早已在国际社会引发普遍反感。

不止航空业,多个领域的跨境场景中,类似的“特权索取”屡见不鲜:部分印度旅客在国际航班上过度占用行李架、不顾劝阻大声喧哗,甚至要求乘务员提供超出服务范围的特殊待遇;在东南亚旅游景区,曾出现印度游客集体翻越围栏、破坏文物古迹的现象,却以“文化差异”为由拒绝约束。这些行为的共性,在于将公共资源视为“可肆意侵占的福利”,将他人的包容当作“理所当然的让步”,本质上是缺乏对规则的敬畏,更是对“公平”二字的漠视。

滥用行为已引发政策收紧,例如:中东机场强制要求医疗证明,美国航空对高频使用者标记预警,这些措施可能误伤真正需要轮椅的残障人士。

杭州机场因亚运会完善无障碍设施(如电动轮椅接送、廊桥优先保障)被誉为“国内服务标杆”,但此次事件暴露审核漏洞:未建立医疗证明核验流程及滥用者信用记录系统。

机场面临两难:严格审核或延误真实需求,放任滥用将导致服务崩溃。

网友建议:参考医疗机构联网核验短期健康证明,或引入押金制度筛选虚假申请。

今天整理了常见的 “投机取巧” 英语表达:

1 . seek short - cuts by irregular means

“seek” 意为 “寻找” ,“short - cuts” 表示 “捷径” ,“by irregular means” 意思是 “通过不正当手段” ,整体意思就是通过不正当手段寻找捷径,即 “投机取巧”。

例句:

Some students try to seek short - cuts by irregular means in their studies, like cheating in exams.(一些学生在学习中试图通过不正当手段投机取巧,比如考试作弊。)

2 . take a short - cut by hook or by crook

“take a short - cut” 表示 “走捷径” ,“by hook or by crook” 是习语,意为 “不择手段” ,合起来就是为了走捷径不择手段,也就是 “投机取巧”。

例句:

He is always taking a short - cut by hook or by crook to get what he wants.(他总是投机取巧,不择手段地去获取他想要的东西。)

3 . be opportunistic

“opportunistic” 形容词,意为 “机会主义的” ,形容人利用机会为自己谋利,常带有贬义,可理解为 “投机取巧的”。

例句:

His opportunistic behavior in business made others distrust him.(他在商业中的投机取巧行为让其他人不信任他。)

4 . play tricks for quick success

“play tricks” 表示 “耍花招” ,“for quick success” 表示目的是为了快速成功,合起来就是通过耍花招以快速获得成功,即 “投机取巧”。

例句:

Don't play tricks for quick success. It's better to work hard step by step.(不要投机取巧图快速成功。最好还是一步一个脚印努力工作。)

本文来自公众微信号:每日学英语


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表