I heard a thousand blended notes, 我躺卧在树林之中,
While in a grove i sate reclined, 听着融谐的千万声音,
In that sweet mood when pleasant thoughts 闲适的情绪,愉快的思想,
Bring sad thoughts to the mind. 却带来了忧心忡忡。
To her fair works did Nature link 大自然把她的美好事物
The human soul that through me ran; 通过我联系人的灵魂,
And much it grieved my heart to think 而我痛心万分,想起了
What man has made of man. 人怎样对待着人。
Through primrose tufts, in that green bower, 那边绿荫中的樱草花丛,
The periwinkle trailed its wreaths; 有长春花在把花圈编织,
And 'its my faith that every flower 我深信每朵花不论大小,
Enjoys the air it breathes. 能享受它呼吸的客气。
The birds around me hoppes and played, 四围的鸟儿跳了又耍,
Their thoughts i cannot measure,-- 我不知道它们想些什么,
But the least motion which they made 但它们每个细微的动作,
It seemed a thill of pleasure. 似乎都激起心头的欢乐。
The budding twigs spread out their fan, 萌芽的嫩枝张臂如扇,
To catch the breazy air; 捕捉那阵阵的清风,
And i must think, do all i can, 但我没法不深切地感到,
That there was pleasure there. 它们也自有欢欣。
If this belief from heaven be sent, 如果上天叫我这样相信,
If such be Nature's holy plan, 如果这是大自然的用心,
Have i not reason to lament 难道我没理由悲叹
what man has made of man? 人怎样对待着人?
|
|