英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

有关“俗”的英文表达

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-11-23 11:24| 查看数: 1673| 评论数: 0|

“俗”字本来指“风俗习惯”(custom、convention,“社会习俗”也可说social usages),“民俗”是folkways,“通俗”是common,所以“俗人”是common people。“俗话/俗语”是common saying或proverb,“通俗歌曲”就是“流行歌曲”,英文是 pop song(pop是popular的略词)。

但是后来“俗”字有了贬义,佛教称未出家者为“俗家”(layman,有些庙宇收的“俗家弟子”只能称lay Buddhist followers)。有些人不甘做俗人,认为自己高人一等而自誉为“雅(士)”(refined)。“雅俗共赏”(appeal to both refined and popular tastes)中的“俗”还算中性,后来雅士们看不起俗人,“俗”便有了vulgar的意思。“俗气”、“你这个人说话真俗”里的“俗”就是这个意思。“反三俗”,这里的“三俗”指“低俗”、“庸俗”、“媚俗”,前二“俗”是本身俗,英文可用vulgar,还有一个新词kitsch(可用作形容词或名词,指庸俗、低俗的艺术等),文气一些可用philistine一词(主要指市侩和文化艺术修养较低的人),口语中也可用cheap、low;“媚俗”中的“媚”是讨好、巴结(flatter / fawn on / toad to / cater to)的意思,“媚俗”就是讨好世俗,可译为play to the gallery*或fish for cheap popularity。但是“反三俗”不太好译,笔者认为anti vulgarization基本可以表达其意思,不必弄出个“anti three vulgarities”之类别扭的说法来。

前文化部部长蔡武先生接受新华社记者采访时谈到了要大力反三俗的问题。他说,中国许多出版物“充斥着金钱至上的八卦奇闻”。中国每年的出版物数量多达39万种,却几乎没有可以和典籍相比的作品;每年生产出来的电影和电视剧成千上万,可极少作品能称得上精品。许多小品、相声低俗不堪(unbearably vulgar)。文化上的低俗化(vulgarization)是我国市场经济发展的一个负面效应。

*gallery原指剧院的楼座和廊座,票价较低,往往为一般市民的座位,因此play to the gallery有“哗众取宠”的意思。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表