
2026年4月30日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on April 30, 2026

《环球时报》记者:据报道,日本已敲定修改自卫队“官阶”名称的方案,并计划于年内向国会提交相关修订草案。新的更名方案将恢复二战结束前日本军队的“大将”“大佐”等称谓。报道还称,日本政府高官评价此举旨在“营造具有荣誉感的工作环境”,以吸引和留住人才。发言人对此有何评论?
Global Times: It is reported that Japan has decided on a plan to revise the rank titles of the Self-Defense Forces (SDF) and intends to submit a draft bill to the Diet within this year. The overhaul includes reviving military rank titles during WWII, such as “taisho” and “taisa.” A senior official in the Japanese government said that the move aims to create a work environment with a sense of honor and attract and retain SDF members. What’s your comment?
林剑:二战结束后,日本作为战败国,军队被解散,军事机构被撤销。1954年日本自卫队成立时,废弃了旧军队中的称谓,采用数字序列衔级名称等新制度。日本国内普遍认为自卫队采用“去军事化”的衔级名称意在切断与旧军队历史联系,体现“和平宪法”精神。可以看出,衔级名称对日本而言并非技术问题。
Lin Jian: After WWII, as a defeated nation, Japan was required to disarm its military forces and dismantle its war machine. Several years later, in 1954, when establishing the SDF, Japan chose to name the ranks using numbers and stopped using the military-style ones used in the old army. Many in Japan believe that by adopting a non-military-style rank system, Japan intended to make a clear cut with the wartime military in line with the spirit of the pacifist Constitution. It shows that the rank titles are absolutely not just a technical issue for Japan.
然而近年来,日本安保政策不断朝着进攻性、扩张性、危险性的方向转变,早已戳破“和平国家”的自我标榜。如今,日方又谋求恢复二战时的军衔称谓,并且堂而皇之地以“荣誉感”为由。这是在制度与认知层面搞突破,也是在受害国人民伤口上撒盐。我们不禁要问,日方是否仍沉迷于重温军国主义旧梦?所谓“荣誉感”究竟指的是什么?
In recent years, however, Japan has been pushing for a more offensive, expansionist, and dangerous defense policy and has torn up its “pacifist” rulebook. Japan’s latest move to reinstate WWII military ranks out of “a sense of honor” is a breach of long-existing rules and will instill a wrong perception. This would also rub salt into the wounds of Japan’s wartime victims. We cannot but ask: Is Japan still indulged in a dream of reviving militarism? What exactly is this “sense of honor” built on?
日本“新型军国主义”成势为患,已对世界和平稳定构成现实威胁。包括中国人民在内的国际社会正义力量,都应当对此高度警惕,坚决维护二战胜利成果,绝不让历史悲剧再度上演。
The rise of neo-militarism in Japan is posing a real threat to world peace and stability. The Chinese people, together with anyone in the world who stand for justice, should stay on high alert and firmly safeguard the outcome of the WWII victory so that the tragedies of history will not repeat themselves.
法新社记者:上周末,王毅外长会见了缅甸总统敏昂莱。请问双方是否谈及被监禁的前缅甸领导人昂山素季?
AFP: Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Myanmar’s leader Min Aung Hlaing over the weekend. Can the Foreign Ministry tell us if the detained former leader Aung San Suu Kyi’s detention was discussed during the meeting?
林剑:关于王毅外长访问缅甸的情况,我们已经发布了消息。昂山素季女士是中国的老朋友,我们一直关心她的情况。作为友好邻邦,中方支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅甸各方实现更广泛、更牢固、更持久的和平和解。
Lin Jian: On Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar, relevant readouts have been released. Daw Aung San Suu Kyi is an old friend of China. Her circumstance has always been on our minds. China and Myanmar are friendly neighbors. China supports Myanmar in following a development path suited to its national conditions and supports various parties of Myanmar in realizing more broad-based, robust and sustainable peace and reconciliation.

湖北广电记者:据报道,日本跨党派思考人权外交议员联盟在国会内召开会议,讨论赖清德窜访非洲受阻问题并整理形成提案,拟向日政府提交。提案指出,各国的外交独立性不能因为任何胁迫而被损害,要求日本政府为保护台湾民众同民主伙伴自由交流的环境发挥积极作用。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group: It’s reported that the Nonpartisan Parliamentary Association for Reconsidering Human Rights Diplomacy convened a meeting at the Diet to discuss the blockade of Lai Ching-te’s trip to Africa and planned to submit a statement to the Japanese government. The statement pointed out that the diplomatic independence of any country shall not be undermined by any coercion. It also demands that the Japanese government play a positive role in protecting the free environment of exchanges between Taiwanese people and their democratic partners. What is your comment?
林剑:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际社会普遍共识。有关国家以实际行动践行一个中国原则、反对“台独”分裂活动,完全符合国际法和国际关系基本准则,中方表示高度赞赏。
Lin Jian: There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community. China highly commends relevant countries’ concrete actions in upholding the one-China principle and opposing “Taiwan independence” separatist activities, which are fully consistent with international law and basic norms governing international relations.
必须提醒日方的是,1972年《中日联合声明》明确,“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场”。1978年《中日和平友好条约》经中日两国立法机构批准,确认《中日联合声明》所表明的各项原则应予严格遵守。中日邦交正常化以来,日本政府多次表示台湾问题是中国内政。这些都是日方必须履行的法律义务和恪守的政治承诺。
The Japanese side must not forget that the 1972 Sino-Japanese Joint Statement states that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, ratified by the two countries’ legislatures, affirmed that the principles set out in the 1972 Joint Statement should be strictly observed. Since the two countries normalized relations, the Japanese government has stated on many occasions that the Taiwan question is China’s internal affair. These are legal obligations Japan must fulfill and political commitments it must honor.
至于外交独立性和民主、人权问题,我注意到日本国内很多有识之士都在反思日本的内政外交政策,围绕“慰安妇”、强征劳工等历史遗留问题和日本国内的原住民、少数族裔权利等问题也有很多讨论。一些日本政客对这些问题要么噤若寒蝉,要么装聋作哑,却对中国台湾说三道四,真正意图究竟是什么,恐怕只有他们自己最清楚。
As to issues related to foreign policy independence, democracy and human rights, I notice that many people with insight in Japan are reflecting on Japan’s domestic and foreign policies. There are also many discussions on “comfort women,” forced war labor, and other issues left from history, as well as indigenous peoples and minority rights in Japan. Yet some politicians in Japan either keep silent and play deaf to those issues or point fingers on Taiwan which is inherently part of China. Guess they are the only ones who know what its hidden objective is.
中新社记者:中国将担任联合国安理会5月轮值主席,请问中方将如何行使职责并发挥作用?
China News Service: China will take the rotating presidency of the UN Security Council for May. How will China perform its duty and play its role?
林剑:中国将于5月1日起担任联合国安理会轮值主席。当前,国际形势变乱交织,地缘冲突此起彼伏。安理会肩负维护国际和平与安全的首要责任,作用备受关注。中方高度重视担任轮值主席工作,将本着负责任、建设性态度,推动安理会加强团结合作,保持公正开放,立足务实行动,促推政治解决,切实履行好联合国宪章赋予的职责。我们也期待国际社会支持中方履职,配合安理会推进5月议程上的各项任务,共同践行真正的多边主义,为和平与发展事业作出更大贡献。
Lin Jian: Starting from May 1, China will hold the rotating presidency of the UN Security Council. As the world is fraught with transformations and turbulence and regional conflicts keep cropping up, the role of the Security Council, which shoulders primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has drawn great attention. China attaches great importance to the rotating presidency. We will act in a responsible and constructive spirit and galvanize efforts to enable the Security Council to enhance solidarity and cooperation, remain fair and open, take practical actions, promote political settlement, and earnestly perform its duty mandated by the UN Charter. We look forward to support from the international community and collaboration in advancing the Security Council’s agenda for May, jointly practicing true multilateralism, and make greater contribution to peace and development.

******************************************
根据2026年劳动节假期放假安排,外交部例行记者会将于5月1日(周五)至5日(周二)休会,5月6日(周三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
During the May Day holiday, there will be no regular press conference from Friday, May 1 to Tuesday, May 5. The regular press conference will resume on Wednesday, May 6. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.
本文来自公众微信号:外交部发言人办公室
|
|