
2026年4月22日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 22, 2026

《环球时报》记者:据报道,继昨天向靖国神社供奉祭品后,今天日本首相高市早苗再次供奉祭祀费。成长战略担当大臣城内实、自民党总务会长有村治子和多名国会议员前往参拜。请问中方对此有何评论?
Global Times: It is reported that, one day after making ritual offerings to the Yasukuni war shrine, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi made a monetary offering to the shrine today. Minoru Kiuchi, Japan’s Economic Growth Strategy Minister, Haruko Arimura, head of the Liberal Democratic Party’s General Council, and several other cabinet members visited the shrine. What’s China’s comment?
郭嘉昆:我们昨天已阐明中方的严正立场。日方涉靖国神社一系列消极动向公然挑衅国际正义,粗暴践踏人类良知。中方对上述恶行十分愤慨、严厉谴责。
Guo Jiakun: We’ve made China’s serious position clear yesterday. Japan’s negative moves related to the Yasukuni war shrine constitute a blatant provocation against international justice and an affront to human conscience. China is strongly indignant and severely condemns it.
二战期间,日本军国主义犯下罄竹难书的滔天罪行,给中国等亚洲国家和世界带来深重灾难。靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,是事实上的“战犯神社”,供奉有对侵略战争负有直接罪责的二战甲级战犯,包括战争狂人、头号战犯东条英机、侵华贼首土肥原贤二、南京大屠杀元凶松井石根、偷袭珍珠港的下令者永野修身、杀害无数朝鲜半岛抗日民众的罪魁小矶国昭等,这些人均是对亚洲乃至世界人民犯下滔天罪行的重要战争责任者。
During World War II, Japanese militarists committed innumerable crimes, inflicting immense suffering on Asian countries including China, and the rest of the world. The Yasukuni war shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists’ war of aggression. It is in fact a shrine for war criminals, as it honors convicted Class-A war criminals responsible for the war of aggression in WWII, including Hideki Tojo, No.1 war criminal and warmonger; Kenji Doihara, major culprit of aggression against China; Iwane Matsui, top perpetrator of the Nanjing Massacre; Osami Nagano, order-giver of the Pearl Harbor attack; and Kuniaki Koiso, mass murderer on the Korean Peninsula. They are all major war criminals responsible for atrocities against the people in Asia and the rest of the world.
靖国神社问题的实质是日本能否正确认识和深刻反省军国主义侵略历史,能否汲取历史教训、避免重蹈历史覆辙。这事关中日关系政治基础,事关日本国家信义,事关战后国际秩序与国际和平、国际正义。日方涉靖国神社消极动向,反映出日本罔顾国际社会关切,漠视国内外正义舆论,始终拒绝承认二战侵略历史,企图为侵略战争和甲级战犯翻案,进而挑战东京审判定论和战后国际秩序。近一段时间,日本政府在涉及中国台湾、二战历史和军事安全等问题上消极动向突出,挑衅冒险举动频频。高市发表涉台谬论,严重冲击中日关系。面对中方和日本国内外的强烈批评反对,日方某些政客和右翼势力不仅不思悔改,反而变本加厉,中国人民、当年遭受日军侵略的各国人民、世界上一切爱好和平的正义力量,对此绝不答应。
The nature of the issue concerning the Yasukuni war shrine is whether Japan is able to rightly perceive and deeply reflect on its history of militarist aggression, and whether it can learn lessons from history and avoid a repeat of that part of history. This bears on the political foundation of China-Japan relations, on Japan’s credibility as a nation, and on the postwar international order as well as peace and justice in the world. The negative moves concerning the Yasukuni war shrine show that Japan, in total disregard of international concerns and just voices from both inside Japan and the world, has all along refused to acknowledge its history of aggression during WWII, attempted to change the verdict on its war of aggression and the Class-A war criminals, and even gone further to challenge the judgment of the Tokyo trials and postwar international order. Lately there has been a marked increase in the Japanese government’s negative moves and reckless provocative acts on issues concerning China’s Taiwan region and the history of WWII as well as military and security issues. Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan have had a grave impact on China-Japan relations. In the face of strong criticism and opposition from China as well as at home and abroad, some Japanese politicians and right-wing forces chose to go down the wrong path, rather than reflect on and correct their wrongdoings. The Chinese people, people in other countries that suffered under Japanese aggression, and all peace-loving forces for justice in the world will never allow this.
今年是东京审判开庭80周年。这场审判判定了日本军国主义及军国主义分子发动和实施侵略战争及其相关罪行,捍卫了历史真相、国际公义和人类尊严。80年后的今天,日本“新型军国主义”再次露出獠牙、成势为患,威胁世界和平稳定。国际社会必须予以坚决反击,决不允许日本军国主义死灰复燃。
This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials. The trials found Japanese militarism and militarists guilty of launching and executing the war of aggression and related crimes, thus upholding historical truth, international justice and human dignity. Today, 80 years later, Japanese neo-militarism is rearing its ugly head and gaining strength, threatening to cast a shadow on world peace and security. The international community must respond resolutely to prevent any possible resurgence of Japanese militarism.
《中国日报》记者:4月26日是世界知识产权日,本周也是全国知识产权宣传周。近年来,中国在人工智能、量子科技、载人航天等新兴领域不断取得突破,“中国创造”的热度正在赶超“中国制造”。但仍有个别国家质疑中国在关键领域存在侵犯知识产权、“窃取”尖端技术的行为,并以此为由出台各类针对中国的禁令。发言人对此有何评论?
China Daily: April 26 marks the World Intellectual Property (IP) Day and China’s National IP Publicity Week was launched on Monday. Recent years have witnessed breakthroughs in China’s emerging areas, such as AI, quantum technology and crewed space programs. “Innovated in China” is becoming even more well-known than “made in China.” That said, individual countries still try to accuse China of infringing on IP rights and “stealing” cutting-edge technologies in critical sectors and have rolled out bans on China. Can I have your comment on that?
郭嘉昆:保护知识产权就是保护创新,为高质量发展保驾护航。中国已经成为世界知识产权大国,国际专利申请量多年排名第一。中国持续深化知识产权保护,建成81个国家级知识产权保护中心、50家快速维权中心,99个海外知识产权纠纷应对指导工作平台,知识产权保护社会满意度稳步提升。越来越多的跨国企业来华布局研发中心,在华发明专利有效量逐年增长。中国不仅是“世界工厂”,也在成长为“全球创新实验室”。所谓“窃取”知识产权完全是子虚乌有。
Guo Jiakun: To protect intellectual property rights (IPR) is to protect innovation and enable high-quality development. China is one of the world’s leading countries in the area of IP and has been the top filer of international patent applications for years. China is committed to protecting IPR. We’ve established 81 national-level IPR protection centers, 50 fast IPR protection service centers and 99 overseas IPR dispute response guidance platforms, providing more satisfying IPR protection services for the society. More and more transnational corporations have set up their R&D centers in China and the number of valid invention patents applied in China has increased year by year. China is not only the world’s factory but is also becoming the world’s innovation lab. The allegations of intellectual property theft by China are nothing but baseless narratives.
中国发展靠的是自身的不懈奋斗,也得益于互利共赢的国际合作。中方将继续秉持人类命运共同体理念,坚持开放包容、平衡普惠的原则,推进知识产权领域国际合作,推动全球知识产权治理体制向着更加公正合理方向发展。
China’s development is the result of its own dedication and effort as well as international cooperation that delivers mutual benefits. China will stay committed to the vision of building a community with a shared future for humanity and the principle of openness, inclusiveness, balance and benefits for all, boost IPR international cooperation and advance a fairer and more just global governance system on IP.
法新社记者:美国总统特朗普周二宣布延长同伊朗达成的停火安排。中方对此有何评论?中方的外交努力是否在其中发挥了作用?
AFP: The U.S. President Donald Trump on Tuesday extended the ceasefire with Iran. First, what’s your reaction? And second, did Chinese diplomacy play a role in extending the ceasefire?
郭嘉昆:当前地区局势处于战和转换的关键阶段,当务之急仍是全力避免战端重启。中方支持相关方继续坚持通过政治外交途径化解争端,实现全面、持久停火止战,维护好中东和海湾地区和平稳定。中方愿根据习近平主席四点主张精神,同国际社会一道为此发挥积极建设性作用。
Guo Jiakun: The current situation in the region is at a critical stage of whether the conflict can end. The pressing priority remains to prevent by all means a relapse in fighting. China supports relevant parties in continuing the political and diplomatic effort to resolve disputes with the aim of realizing a full and lasting ceasefire and keeping the Middle East and Gulf region peaceful and stable. China stands ready to act in the spirit of the four-point proposition put forward by President Xi Jinping and work with the international community to play an active and constructive role to this end.
路透社记者:台湾方面表示,由于塞舌尔、毛里求斯、马达加斯加取消了飞行许可,赖清德不得不取消对斯威士兰的访问,并称三国受到中国大陆的“经济胁迫”。中方对此有何回应?是否曾就飞行许可问题同这三个国家或其他非洲国家进行接触?
Reuters: Taiwan said Lai Ching-te had to cancel his visit to Eswatini, as three African countries denied his overflight access. Taiwan said the countries Seychelles, Mauritius and Madagascar were under economic coercion from China to do so. What is China’s response to that? Did China reach out to those countries about the airspace access? And did China reach out to other African countries too?
郭嘉昆:非洲除斯威士兰外53国均同中国建交,并同非盟一道通过2024年中非合作论坛《北京宣言》,多次表示坚定奉行一个中国原则,重申世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。有关国家坚持一个中国原则,完全符合国际法和国际关系基本准则,中方表示高度赞赏。事实十分清楚,世界上早已不存在所谓“中华民国总统”,任何人以这种身份招摇撞骗,都是逆历史潮流而动,只会自取其辱。一个中国原则是人心所向、大势所趋、大义所在,任何人都无法阻挡中国终将统一的历史潮流。“台独”势力的分裂图谋只是螳臂当车,必将自取灭亡。
Guo Jiakun: All African countries, with the sole exception of Eswatini, have established diplomatic ties with China. These 53 countries together with the African Union have adopted the Beijing Declaration at the 2024 FOCAC Summit. They have reiterated on many occasions that they firmly uphold the one-China principle, there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and they firmly support all efforts by the Chinese government to achieve national reunification. China highly commends relevant countries’ commitment to the one-China principle which is fully consistent with international law and basic norms governing international relations. It’s very clear that there’s no longer a so-called “ROC president” in the world anymore. Anyone who wears that false title is acting against history and will only invite disgrace upon themselves. The one-China principle is where the arc of history bends and public opinion trends, and to uphold it is the right thing to do. No one can ever stop the eventual reunification of China. The separatist attempts aimed at “Taiwan independence” are just futile and doomed to fail.
路透社记者:美国总统特朗普接受采访时称,美方拦截的伊朗货轮可能载有“来自中国的礼物”,并称他认为同中方“有共识”。中方对此有何评论?自中国出发的悬挂伊朗国旗货轮装载什么物品?
Reuters: U.S. President Trump said in an interview that the Iranian ship the U.S. intercepted might have had a “gift from China.” And he said that he thought he “had an understanding” with China. What is China’s comment to this? What was on the Iranian-flagged vessel that was traveling from China?
郭嘉昆:中方已多次表明有关立场。我们愿重申,作为负责任大国,中国一贯模范履行应尽的国际义务。
Guo Jiakun: China has made clear its position more than once. Let me reiterate that as a responsible major country, China has always been a role model in performing its due international obligations.

本文来自公众微信号:外交部发言人办公室
|
|