
2026年4月21日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 21, 2026

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月22日至26日应邀访问柬埔寨、泰国、缅甸。访柬期间,王毅将与国防部长董军共同出席中柬外长、防长“2+2”战略对话机制首次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit Cambodia, Thailand and Myanmar upon invitation from April 22 to 26. He will attend with Defense Minister Dong Jun the first meeting of China-Cambodia 2+2 strategic dialogue mechanism between foreign and defense ministers.
中新社记者:中方刚刚发布了王毅外长访问柬埔寨、泰国、缅甸的消息。发言人能否介绍中方对此访有何期待?
China News Service: You just announced that Foreign Minister Wang Yi will visit Cambodia, Thailand and Myanmar. Could you share with us China’s expectations on the visit?
郭嘉昆:柬埔寨、泰国、缅甸均为中国友好邻邦。在习近平主席和三国领导人战略引领下,中国同三国命运共同体建设不断走深走实,为各自国家发展注入强劲动力。
Guo Jiakun: Cambodia, Thailand and Myanmar are China’s friends and neighbors. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leaders of the three countries, sustained and steady progress has been made in building a community with a shared future between China and the three countries, injecting strong impetus into their respective national development.
当前百年变局加速演进,给地区国家带来更多风险挑战。柬埔寨正加快实施“五角战略”,泰国和缅甸新政府刚刚产生,三国都处在发展的关键时期。中方期待通过此访,推动落实高层共识,深化全面战略合作,夯实中柬铁杆友谊,丰富“中泰一家亲”内涵,弘扬中缅胞波情谊,为各自国家人民带来更多福祉,为地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
The century-defining transformation is unfolding at an accelerating pace, bringing more risks and challenges to regional countries. At the same time, all the three countries are at a critical juncture for development, as Cambodia is implementing the Pentagonal Strategy at a faster pace, and the new governments of Thailand and Myanmar were formed not long ago. Therefore, through this visit, China hopes to implement the common understandings among the leaders, deepen comprehensive strategic cooperation, consolidate China-Cambodia ironclad friendship, enrich the family-like relationship between China and Thailand, carry forward the “pauk-phaw” friendship between China and Myanmar, bring more benefits to the peoples and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity in the region.
新华社记者:发言人能否介绍中柬外长、防长“2+2”战略对话机制首次会议有关安排?将讨论哪些议题?
Xinhua News Agency: Could you share the arrangements of the first meeting between foreign ministers and defense ministers of China and Cambodia under the “2+2” strategic dialogue mechanism? What topics will be covered?
郭嘉昆:2025年4月习近平主席访问柬埔寨期间,同柬方领导人就建立中柬外长、防长“2+2”战略对话机制达成共识,充分彰显两国关系的高水平和战略性。
Guo Jiakun: During the visit to Cambodia in April last year, President Xi Jinping and the leader of Cambodia agreed on establishing the “2+2” strategic dialogue mechanism between foreign ministers and defense ministers of the two countries. It fully demonstrates the high-level and strategic nature of the bilateral relations.
面对变乱交织的国际形势,中柬双方启动“2+2”战略对话机制,加强战略沟通,共迎外部挑战,既是深化构建新时代全天候中柬命运共同体的应有之义,也是助力两国现代化建设的必然选择。王毅外长、董军防长将同柬方重点就双边关系、政治安全与防务安全合作、国际地区形势等议题深入交换意见,并会见柬埔寨领导人。中方愿同柬方一道,用好这一战略沟通平台,统筹推进高质量发展和高水平安全,服务各自国家的繁荣振兴和长治久安。
Amid turbulence and transformations in the world, the launch of the “2+2” strategic dialogue mechanism can help China and Cambodia strengthen strategic communication and tackle external challenges together. It is part of the effort to deepen China-Cambodia all-weather community with a shared future in the new era and a sure path to advance the two countries’ modernization drive. Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun will have an in-depth exchange of views with the Cambodian side with a focus on bilateral relations, cooperation on political and defense security issues, and international and regional situations. They will have meetings with Cambodian leaders. China is ready to work with Cambodia to make good use of the strategic communication platform, and make coordinated efforts to advance high-quality development and high-level security for the prosperity, revitalization and long-term stability of the two countries.
日本电视台记者:日本政府今天对“防卫装备转移三原则”作出修改,允许出口武器,并表示此举将加强日本同伙伴国家的安全合作。中方对此有何评论?
Nippon TV: Today, the Japanese government has revised limits on defense equipment exports which enables the sales of weapons overseas. The government says that it will promote security cooperation with partner countries. Does China have any comment on this?
郭嘉昆:中方对此严重关切。当年日本军国主义大肆侵略扩张,对中国及亚洲邻国犯下滔天罪行。正是基于日本的侵略历史,为了防范日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有充分国际法效力的文件明确规定,日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。日本宪法对本国军力、交战权、战争权也作出严格限制,战后日本还确立了“专守防卫”等限制军力发展和武器出口的严格规范。1976年日本政府发表对武器出口的统一见解,明确表示日本作为和平国家,慎重处理武器出口。
Guo Jiakun: China is gravely concerned. Japanese militarists during their aggression and expansion last century committed horrendous crimes against China and other neighboring countries in Asia. Given the history of aggression and to prevent the revival of Japanese militarism, the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, the Japanese Instrument of Surrender and a series of documents with full legal effect under international law explicitly require Japan to be “completely disarmed” and not to maintain industries that “would enable her to re-arm for war.” The Japanese Constitution also contains strict restrictions on Japan’s military strength, right of belligerency and right to war. After WWII, Japan further established stringent norms such as the “exclusively defense-oriented principle” to limit the development of military strength and the export of weapons. In 1976, the Japanese government issued a unified view on arms exports demanding that Japan, “as a nation dedicated to peace,” exercise caution on arms export.
日方近期在军事安全领域一系列危险动向戳穿了其“和平国家”和“专守防卫”的自我标榜。很多专家学者担心日本重新开启“战争机器”,对外“输出战争”。日本加速“再军事化”是事实和现实,有实际的路线和行动。包括中国在内的国际社会将对此保持高度警惕,坚决抵制日本“新型军国主义”的妄动。
Japan’s recent dangerous moves in the military and security fields defy its self-proclaimed “dedication to peace” and adherence to the “exclusively defense-oriented” policy. Many experts and scholars expressed concern that Japan is restarting its “war machine” and “exporting wars.” Japan’s quickened remilitarization is already a reality and comes with actual roadmap and steps being taken. The international community, including China, will remain highly vigilant and firmly resist Japan’s reckless moves of neo-militarism.
《北京日报》记者:近日,美国国务院发布2026年“香港政策法报告”,污蔑抹黑香港民主自由法治状况。中方对此有何评论?
Beijing Daily: In the recently-released “2026 Hong Kong Policy Act Report,” the U.S. Department of State misrepresented the conditions of democracy, freedom and rule of law in Hong Kong. What’s your comment?
郭嘉昆:美方再度发布充斥谎言和谬论的所谓“报告”,对香港事务说三道四、指手画脚,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Guo Jiakun: China deplores and firmly opposes the latest iteration of the so-called “report”, which, supported by nothing but disinformation and fallacies, leveled wanton criticism against Hong Kong affairs. We have lodged strong démarches with the U.S. side over this.
香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。香港国安法和香港国安条例的制定实施,更好保障了香港居民依法享有的各项权利与自由,更好促进了香港的繁荣稳定,更好守护了国际社会在港合法权益。香港特区执法、司法机构依法惩治危害国家安全的违法犯罪行为,正当合法,不容指摘。当前,香港由治及兴迈入了新阶段。相信在“十五五”新征程上,在“一国两制”制度保障下,香港明天一定会更好。
Since the return of Hong Kong, the Chinese government has fully, faithfully and firmly implemented the principles of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The implementation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance has ensured better protection of Hong Kong residents’ various rights and freedoms entitled in the law, Hong Kong’s prosperity and stability, and the lawful rights and interests of the international community in Hong Kong. The lawful actions taken by Hong Kong SAR law enforcement and judicial bodies against crimes endangering national security are fully justified and beyond reproach. Hong Kong is now at a new stage where it is set to thrive. As China embarks on the new journey of the 15th Five-Year Plan, we believe that with the institutional safeguards of One Country, Two Systems, Hong Kong is headed to an even brighter future.
我们要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。中方敦促美方恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止以任何方式插手香港事务和中国内政。
Let me stress that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interests. We urge the U.S. to abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in China’s domestic affairs including Hong Kong affairs in any form.
总台央视记者:我们注意到,昨天习近平主席与沙特王储兼首相通话,就当前中东和海湾局势进行了沟通。有评论认为,伊朗战事爆发以来,中方不断加大外交努力,推动停火止战。请问中方如何看待局势下步发展?中方将如何继续劝和促谈,为局势降温发挥作用?
CCTV: We noted that yesterday President Xi Jinping spoke on the phone with Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister and the two exchanged views on the current situation in the Middle East and the Gulf region. Some commentators see this as part of China’s increasing diplomatic efforts to bring about an end to the conflict. My question is, how do you think the situation will evolve and how will China continue its role in promoting peace talks and deescalation?
郭嘉昆:伊朗战事是国际社会面临的最紧迫挑战之一。日前,习近平主席就维护和促进中东和平稳定提出四点主张:一是坚持和平共处,中方支持地区国家改善关系,推动构建共同、综合、合作、可持续的中东和海湾地区安全架构;二是坚持国家主权,中东海湾国家主权、安全和领土完整应该得到切实尊重;三是坚持国际法治,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不能让世界倒回丛林法则;四是坚持统筹发展和安全,中方愿同地区国家分享中国式现代化机遇,各方也应为中东海湾国家发展营造良好环境。四点主张充分体现了中方促和止战、倡导对话化解分歧的一贯立场和积极努力,为走出冲突、实现和平提供了中国方案,赢得地区国家和国际社会越来越多的认同和支持。
Guo Jiakun: The Iran conflict is one of the most pressing challenges facing the international community. Recently, President Xi Jinping made a four-point proposition on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East. First, stay committed to the principle of peaceful co-existence. China supports regional states in improving their ties. It’s important to work to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture of the Middle East and the Gulf region. Second, stay committed to the principle of national sovereignty. The sovereignty, security and territorial integrity of the Gulf states should be earnestly respected. Third, stay committed to the principle of international rule of law. It is important to firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We should prevent the world from returning to the law of the jungle. Fourth, stay committed to a balanced approach to development and security. China stands ready to share with regional countries the opportunities through Chinese modernization. All sides should work to create a sound environment for the development of the Gulf states. The proposition fully embodies China’s consistent position and active efforts to promote peace, end hostilities, and advocate resolving disputes through dialogue. As a Chinese solution to end the conflict and realize peace, the proposition has received growing recognition and support from regional countries and the international community.
当前局势处于战和转换的关键阶段。越是这样的时刻,越需要各方拿出最大的诚意,坚持政治解决大方向不动摇,保持停火和谈判势头不倒退,争取早日恢复霍尔木兹海峡正常通行,恢复中东和海湾地区和平稳定。中方将根据习近平主席四点主张精神,同国际社会一道为此发挥积极建设性作用。
The current situation is at a critical stage of whether the conflict could end or not. In times like this, it is more imperative than ever that all sides show utmost sincerity, stick to the direction of political settlement, keep up the momentum for ceasefire and negotiation, and work for the early restoration of normal passage through the Strait of Hormuz and peace and stability in the Middle East and Gulf region. Guided by the spirit of President Xi Jinping’s four-point proposition, China will work together with the international community to play an active and constructive role in this process.

法新社记者:追问关于中东局势的问题,伊朗和美国之间的停火安排将于明天到期,目前尚不清楚双方会否在巴基斯坦恢复谈判。中方希望向伊朗、美国传递什么信息?
AFP: A follow-up question on the Middle East. The ceasefire between Iran and the United States expires tomorrow. It’s not clear whether talks between Iran and the U.S. will resume in Pakistan. So what’s China’s message to both sides, the U.S. and Iran?
郭嘉昆:刚才我回答了相关问题。当前地区形势正处在战和转换的关键阶段,和平窗口既已打开,就应为尽早结束战争创造有利条件。中方支持相关方保持停火和谈判势头,将继续为推动局势缓和,实现中东地区的持久和平稳定发挥建设性作用。
Guo Jiakun: I just answered a related question. The current regional situation is at a critical stage of whether the conflict could end. Now that the window for peace has been opened, favorable conditions need to be created to end the war at an early date. China supports efforts by relevant sides to maintain the momentum of ceasefire and negotiation. We will continue playing a constructive role for promoting deescalation and bringing lasting peace and stability to the Middle East.
彭博社记者:美国前常驻联合国代表黑利称,美国上周末拦截的悬挂伊朗船旗的货轮自中国出发,且装载用于制造导弹的化学品。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Former U.S. ambassador to the UN, Nikki Haley, said that the Iranian-flagged ship that the U.S. intercepted over the weekend had been traveling from China and had been used to carry chemicals for missiles. Does the Foreign Ministry have any comment to her statement?
郭嘉昆:据我了解,这是一艘外籍集装箱船。中方反对任何恶意关联和炒作。
Guo Jiakun: As far as I know, the vessel seized by the U.S. is a foreign container ship. China rejects any false association and speculation.
共同社记者:据报道,日本靖国神社举行春季例行大祭,日本首相高市早苗以“总理大臣”名义供奉了名为“真榊”的祭品。中方对此有何看法?
Kyodo News: It’s reported that at the annual spring festival of Japan’s Yasukuni Shrine, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi sent a ritual “masakaki” tree offering to the shrine in her name as Prime Minister. What is China’s comment on this?
郭嘉昆:中方坚决反对、严厉谴责日方有关靖国神社的消极动向,已向日方提出严正交涉、强烈抗议。
Guo Jiakun: China firmly opposes and strongly condemns Japan’s latest negative moves related to the Yasukuni war shrine and has lodged serious and strong protests with the Japanese side.
靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,是事实上的“战犯神社”。今年是东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以如山的铁证和严谨的法律,揭露了日本法西斯和军国主义发动侵略战争和所犯滔天罪行,奠定了战后国际秩序的基础。但令人愤慨的是,80年后的今天,臭名昭著的靖国神社仍供奉着对侵略战争负有直接罪责的日本二战甲级战犯,日本官员、政客多次前往参拜或供奉祭品、祭祀费。日方在靖国神社问题上的消极动向,实质是对自身罪责的逃避,对历史公正的亵渎,对被侵略国家的挑衅,更是对二战胜利成果的挑战,遭到国际社会一致谴责和坚决反对。
The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. It is in fact a shrine for war criminals. This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials. For over two and a half years, judges from 11 countries heard the cases, and with undeniable evidence and in strict accordance with law, exposed horrendous crimes committed by Japanese fascists and militarists in their war of aggression, which laid the foundation for the post-war international order. However, to our indignation, eighty years on, the notorious Yasukuni war shrine still honors convicted Japanese Class-A war criminals with direct responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression, and Japanese officials and politicians still make visits or send ritual or cash offerings to the war shrine. Japan’s negative moves related to the Yasukuni war shrine is in nature an attempt to evade war responsibilities, an affront to justice, a provocation against Japan’s war victims, and a challenge to the outcome of WWII victory. Such moves have been widely condemned and firmly rejected by the international community.
日方必须反思,是继续任由军国主义遗毒滋长蔓延,歪曲史实、美化侵略罪行,还是深刻真诚反思侵略罪行,树立践行正确历史观,真正取信于亚洲邻国和国际社会。日方应该回答的是,大幅扩充军费,部署中远程进攻性导弹,放宽武器出口,推动修改和平宪法,放风放弃无核三原则,如何能自诩“和平国家”?!日方究竟意欲何为?日方应该正视的是,世界上一切爱好和平的正义力量绝不会允许“新型军国主义”成势为患、危害地区和平,必将予以迎头痛击。
Japan must do serious soul-searching. Will it continue to let the spectre of militarism spread, distort historical facts and whitewash its crimes during the war of aggression? Or will it deeply and sincerely reflect on its war crimes, foster a right view of history, and earn trust from its Asian neighbors and the international community? With massive increase in military budget, the deployment of intermediate-range offensive missiles, relaxed restrictions on weapon export, proposed revision of its pacifist Constitution and the idea of abandoning the three non-nuclear principles, how can Japan profess itself as a “peace-loving country?” What’s Japan really up to? What Japan needs to see clearly is that all peace-loving forces for justice in the world will never allow neo-militarism to spread and threaten regional peace, and will instead make a firm response.
忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。国际社会必须高度警惕日本“历史修正主义”的伎俩,共同遏制日本“新型军国主义”的妄动,共同努力维护地区和世界的和平稳定。
Amnesia of history means betrayal, and denial of responsibility spells repetition of crimes. The international community needs to be vigilant against Japan’s historical revisionism, stand firmly against its neo-militarist tendencies and work together to keep the region and the world peaceful and stable.
澎湃新闻记者:4月20日,联合国亚太经社会第82届年会在泰国曼谷举行。中国代表团出席了此次会议,并宣布中方愿在上海承办2027年年会。发言人能否介绍一下相关情况?
The Paper: The 82nd session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific opened in Bangkok on April 20. The Chinese delegation announced at the meeting that it is ready to host the 2027 session in Shanghai. Could you share more information on that?
郭嘉昆:亚太经社会是联合国在亚太地区最重要的综合性经济社会发展组织,肩负推动亚太开放、包容、可持续发展的重要使命。
Guo Jiakun: The United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is the most important UN organization in the region dedicated to comprehensive economic and social development. It was founded with the mission to promote open, inclusive and sustainable growth in the Asia-Pacific.
外交部副部长马朝旭率中国代表团与会并在一般性辩论上发表讲话,围绕落实习近平主席提出的四大全球倡议,就捍卫多边主义、推动开放合作、把握数字机遇、促进可持续发展四个方面阐述了中方立场主张,呼吁各方进一步深化亚太合作、推动构建亚太共同体。
Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu, who headed the Chinese delegation, delivered a statement at the General Debate. Focusing on how to implement the four global initiatives put forward by President Xi Jinping, he elaborated on China’s positions and propositions on safeguarding multilateralism, promoting openness and cooperation, seizing opportunities brought by digitalization, and advancing sustainable development, and called for joint efforts to deepen Asia-Pacific cooperation and build an Asia-Pacific community.
明年是亚太经社会成立80周年,中方愿在亚太经社会诞生地上海承办2027年年会。我们期待以此为契机,与各成员重温初心使命,深化互利合作,为构建亚太共同体作出更大贡献。
China is ready to host the next ESCAP session in Shanghai, the birthplace of the organization, when we mark its 80th anniversary in 2027. We look forward to it as an opportunity to gather all within the Commission to renew the founding mission, enhance mutually-beneficial cooperation and contribute more to building an Asia-Pacific community.
《北京青年报》记者:近期,巴西、墨西哥、西班牙三国发表联合声明呼吁缓解古巴局势,重申应尊重人权、领土完整、主权平等及和平解决冲突原则。俄副外长访古并表示不会抛弃古巴,欧洲多国举行集会声援古巴,美国一些非政府组织呼吁取消对古制裁。此外,据媒体报道,美国务院代表近日访古并与古巴官员会面,呼吁古巴实现“民主和经济自由”,提出解除贸易封锁、提供Starlink卫星通信支持等交换条件。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: Recently, Brazil, Mexico, and Spain issued a joint statement calling for the alleviation of the situation in Cuba and reaffirming the principles of respect for human rights, territorial integrity, sovereign equality, and the peaceful settlement of conflicts. Russia’s Deputy Foreign Minister visited Cuba and stated that Russia will not abandon Cuba. A number of European countries held solidarity rallies in support of Cuba, and some non-governmental organizations in the U.S. called for the lifting of sanctions against Cuba. Additionally, according to media reports, representatives of the U.S. Department of State recently visited Cuba and met with Cuban officials. They called on Cuba to achieve “democracy and economic freedom” and proposed conditions such as lifting the trade embargo and providing Starlink satellite communication in exchange. What’s China’s comment?
郭嘉昆:近期不少国家和美国国内各界人士纷纷表示,反对美方对古巴封锁。美国政府应该倾听正义呼声,立即停止对古巴的封锁制裁和任何形式的胁迫施压。中方愿同各方一道,坚定支持古巴维护国家主权和安全、反对外来干涉。
Guo Jiakun: Recently, countries as well as people from various sectors in the U.S. expressed opposition to the U.S. blockade against Cuba. The U.S. government needs to heed the just voice, and immediately end its blockade, sanctions and any form of coercion and pressure against Cuba. China stands ready to work with all sides to firmly support Cuba in safeguarding its national sovereignty and security and opposing external interference.

本文来自公众微信号:外交部发言人办公室
|
|