开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年4月24日)

发布者: enfamily | 发布时间: 2026-4-25 11:46| 查看数: 4| 评论数: 0|帖子模式



2026年4月24日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s


Regular Press Conference on April 24, 2026



中新社记者:今天是第11个中国航天日,恰逢中国航天事业创建70周年。面对当前太空竞争已从技术比拼进入规则主导、联盟构建的“竞赛2.0阶段”,作为航天大国,中方将如何推动更具包容性的太空合作?未来会否在航天领域继续扩大对国际伙伴的开放?

China News Service: Today, China celebrates its 11th Space Day, which also marks the 70th anniversary of the beginning of China’s cause of space exploration. Living in space race 2.0 period, in which the focus of space competition has evolved from technology into rule-making and alliances, and as a major country in the field of aerospace, how will China foster more inclusive space cooperation? Will China be more open to cooperation with international partners in the aerospace sector?

郭嘉昆:探索浩瀚宇宙是全人类的共同梦想,也是中国航天人的不懈追求。经过70年接续奋斗,中国航天事业从无到有、自力更生,实现了从人造卫星、载人航天到深空探测的历史性跨越,取得了历史性成就。中国始终坚持在平等互利、和平利用、包容发展基础上,深入开展外空领域国际合作:在非洲,中国与多国签署航天合作协议,10幅非洲青少年画作登上“天宫”空间站;在南美,中国—巴西地球资源卫星守护着热带雨林;在亚洲,巴基斯坦航天员通过选拔,有望与中国航天员并肩飞往空间站。

Guo Jiakun: Exploring the vast universe is humanity’s shared aspiration and the dedication of those in China’s space sector. After 70 years of continuous efforts and through self-reliance, China’s space exploration cause keeps developing and has made landmark achievements as well as historic strides from artificial satellite and manned space engineering to deep-space exploration. China always upholds the principle of equality, mutual benefits, peaceful use and inclusive development in outer space cooperation with other countries. China has signed space cooperation agreements with many African countries, and there are 10 paintings by African youth in Tiangong space station; China-Brazil Earth Resource Satellite helps protect South American rainforests; Pakistani astronauts are ready to head to China’s space station with Chinese astronauts.

太空不是大国博弈的“竞技场”。中方将继续与各方携手打造开放的太空“朋友圈”,推进人类探索外空的共同事业。

Space is not an arena for major country contest. China will continue to work with various countries for open space cooperation and advance the common endeavor of humanity in exploring outer space.

总台CGTN记者:我们注意到,近一个月,日本“新型军国主义”恶苗以惊人速度滋长:自卫队现役官员持刀擅闯中国驻日使馆,驱逐舰穿行台湾海峡,自卫队首次正式参与美菲联合军演,内阁大幅松绑武器出口限制,高市早苗连续两天向靖国神社供奉祭品和祭祀费。近期一项面向全球网民开展的民调显示,有82.5%的受访者认为日本右翼势力谋求“再军事化”的做法与二战前日本军国主义扩张逻辑高度相似,会将日本再次引向极其危险的道路。发言人对此有何评论?

CGTN: We’ve noted an alarming surge of neo-militarism in Japan over the recent month: A sitting SDF officer broke into the Chinese embassy in Japan carrying a knife; a Japanese destroyer transited the Taiwan Strait; the SDF for the first time officially participated in the joint military drill between the U.S. and the Philippines; the Japanese cabinet greatly eased controls on weapons export; and Sanae Takaichi sent ritual and cash offerings to the Yasukuni war shrine in two consecutive days. In a recent online survey among respondents worldwide, 82.5 percent said the Japanese right-wing’s remilitarization move has basically the same expansionist logic of Japanese militarism before World War II, and it would lead Japan into a really dangerous situation again. Do you have any comment on that?

郭嘉昆:这再次表明,日本“新型军国主义”成势为患是不争的事实,构成现实的威胁。

Guo Jiakun: This once again shows that the rampant and dangerous spread of neo-militarism in Japan is already a reality and poses real threats.

历史上,日本军国主义就是通过制造“外部威胁”、煽动民族主义、绑架国家机器,对外发动侵略战争,犯下滔天罪行,给亚太各国人民带来浩劫。如今,日本右翼势力不但没有深刻反省侵略历史,反而不断推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变,妄图通过重整军工复合体加速日本“再军事化”。

Back in history, Japanese militarists have waged wars of aggression by fabricating “external threats,” stoking up nationalist sensation, and kidnapping state power. During the aggression, they committed horrendous crimes and brought profound sufferings to the people in the Asia Pacific. Today, rather than deeply reflecting on their history of aggression, Japanese right-wing forces have pushed for more offensive and expansionist defense policies and attempted to accelerate Japan’s remilitarization by rehabilitating its military-industrial complex.

现实中,日本还四处游说,妄图颠倒黑白,粉饰早已破产的所谓“和平国家”形象。世人的眼睛是雪亮的。一个行动上推动修改宪法、放宽杀伤性武器出口、部署进攻性导弹、大幅扩充军费的日本,嘴上说的再天花乱坠,也掩盖不了为军事扩张铺路的真实意图。日本还同北约频频互动,试图将域外军事组织引入亚太,挑动对抗之心昭然若揭。

Besides, Japan has been lobbying around, peddling narratives with distorted facts in an attempt to prop up Japan’s image as a “peace-loving country”, which is already in tatters. However, the world is not easily beguiled. When a country seeks to revise its pacifist Constitution, eases restrictions on export of lethal weapons, deploys offensive missiles, and significantly increases military expenditure, its real intention is to pave the way for military expansion, no matter what it says. Japan has also been interacting frequently with NATO, in an effort to bring the non-regional military organization into the Asia Pacific. Its agenda of provoking confrontation is as clear as day.

殷鉴不远,不可不察。包括中国在内的地区国家必须保持高度警惕,共同捍卫二战胜利成果,绝不允许日本军国主义死灰复燃,绝不能让历史悲剧再度上演,绝不允许任何人、任何势力破坏和平、为祸地区。

The lessons of that dark history not far away must be remembered. Countries in the region including China must stay on high alert and jointly defend the outcomes of the victory of WWII. We must not allow Japanese militarism to be revived. We must not allow the tragedies of history to be repeated. We must not allow anyone or any force to undermine peace and sow disaster in our region.

英国广播公司记者:为何参与英国健康研究的50万名患者的敏感医疗信息会在中国的网上出售?中国政府将采取什么举措确保此类事件不再发生?

BBC: How did sensitive medical information from half a million patients who took part in the UK health study end up for sale on the Chinese internet. What is the Chinese government going to do to ensure this doesn’t happen again?

郭嘉昆:中国政府一贯依法保护个人信息权益,规范个人信息处理活动。

Guo Jiakun: The Chinese government protects the rights and interests on personal information and regulates personal information processing activities in accordance with the law.



今日俄罗斯记者:芬兰外长近日表示,中国与俄罗斯的密切关系是中欧达成贸易协议的“否决因素”。中方对此有何回应?会否为了推进同欧盟的贸易谈判而减少同俄罗斯的往来?

RT: Finland’s Foreign Minister recently suggested that China’s close ties with Russia make any future EU-China trade deal unlikely, calling it a disqualifying factor. What is China’s response to that assessment? And would China ever consider scaling back its ties with Russia if that became the price for advancing trade talks with the EU?

郭嘉昆:中欧经贸关系的本质是互利共赢。双方在相互尊重基础上,加强对话协商、深化经贸合作符合中欧共同利益,也是双方企业和民众的普遍期待。我们希望芬方理性、客观看待中国同其他国家正常发展关系,秉持开放心态,不要将经贸问题政治化、泛安全化。

Guo Jiakun: China-EU economic and trade relations are win-win in nature. It is in the interest of both sides to step up dialogue and consultation and deepen economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, which is also the shared expectation of the business community and people of both sides. We hope the Finnish side will view the normal development of ties between China and other countries in a rational and objective light, keep an open mind, and refrain from politicizing trade or abusing the concept of security on trade issues.

彭博社记者:白宫指责中国大规模“窃取”美国人工智能产业的知识产权,外交部对此有何评论?

Bloomberg: The White House has accused China of industrial-scale stealing of American artificial intelligence intellectual property. Does the Chinese Foreign Ministry have a comment?

郭嘉昆:美方有关说法毫无根据,是对中国人工智能产业发展成就的污蔑抹黑,中方对此坚决反对。我们敦促美方尊重事实、摒弃偏见,停止对华科技遏压,多做有利于两国科技交流与合作的事。

Guo Jiakun: Such allegations are groundless and are deliberate attacks on China’s development and progress in the AI industry. China firmly rejects it. We urge the U.S. to respect facts, discard bias, stop its containment on China’s sci-tech development and choose the course of action conducive to sci-tech exchanges and cooperation between China and the U.S.

彭博社记者:据报道,“平平”和“福双”两只大熊猫将从成都出发前往美国亚特兰大。发言人能否证实?大熊猫将何时出发?考虑到中美元首预计将举行会晤,此举对中美关系意味着什么?

Bloomberg: It’s been reported that two pandas, Pingping and Fushuang will travel from Chengdu to Atlanta in the U.S. Can you confirm that and tell us when they will travel? And what does this mean for U.S.-China relations ahead of the anticipated Xi-Trump meeting?

郭嘉昆:大熊猫是中国的“国宝”,也是世界人民友谊的使者和桥梁。我们相信,新一轮中美大熊猫保护合作将为促进大熊猫健康福祉,提高大熊猫等濒危物种保护能力,推进全球生物多样性保护和增进中美人民友谊作出新的贡献。

Guo Jiakun: Giant panda is not only a national treasure of China but also emissaries and bridges for friendship. We believe that the new round of cooperation effort between China and the U.S. on giant panda conservation will contribute to the well-being of giant pandas, the capacity for protecting giant pandas and other endangered species, global biodiversity conservation and the friendship between the people of China and the U.S.

总台央视记者:关于特朗普称美方拦截的伊朗货轮上可能载有“来自中国的礼物”一事,发言人是否有进一步回应?是否了解这艘货轮运载的物品信息?

CCTV: President Trump said the Iranian cargo ship intercepted by the U.S. might have carried a “gift” from China. Do you have further response to that? Can you give us any information about what’s on the ship?

郭嘉昆:中方反对任何缺乏事实依据的指责和关联。国家间正常的国际贸易不应受到干扰和破坏。

Guo Jiakun: China rejects any assertion and speculation that lack factual evidence. Normal trade between countries should not be disrupted or harmed.



本文来自公众微信号:外交部发言人办公室

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-25 13:14

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表