开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年4月28日)

发布者: scarecrow | 发布时间: 2026-4-29 11:53| 查看数: 7| 评论数: 0|帖子模式



2026年4月28日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s


Regular Press Conference on April 28, 2026



应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,第80届联合国大会主席贝尔伯克将于4月29日至30日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, President of the 80th Session of the United Nations General Assembly Annalena Baerbock will visit China from April 29 to 30.

中阿卫视记者:日本首相高市早苗在会议上声称,修订“安保三文件”是左右国家命运的重要工作,要以俄乌及中东局势为教训,推进应对“新型作战方式”以及为“长期战争”做好准备,推进海上安保能力、网络安全和经济安全保障。请问发言人对此有何评论?

China-Arab TV: Prime Minister of Japan Sanae Takaichi at a meeting said that revising the three security documents is an important matter that will determine the fate of Japan, and that Japan needs to learn the lesson from Russia’s invasion of Ukraine and the ongoing war in the Middle East, adapt to new forms of warfare, be prepared for a long war, and strengthen its maritime defense capabilities and safeguards on cybersecurity and economic security. What’s your comment?

林剑:近期高市政权大力发展军工产业,现在又公然宣称为“长期战争”做准备。历史上日本曾挑起战争、侵略他国,现在又在渲染所谓“紧张局势”,是不是要重蹈历史覆辙、在“再军事化”道路上狂飙突进、再次成为东亚“祸源”?

Lin Jian: The Sanae Takaichi’s administration recently has been pushing to rebuild Japan’s war machine, and now calls for “preparing for a long war.” Having once launched the war of aggression several decades ago, Japan now makes scare-mongering remarks. Is Japan’s militarist past returning? Is Japan speeding down the path of “remilitarization?” Could Japan once again become the bane of East Asia?

当年日本军国主义大肆侵略扩张,对中国及亚洲邻国犯下滔天罪行,日本人民也深受其害。正是基于日本的侵略历史,为防范日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有充分国际法效力的文件明确规定,日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。日本宪法对本国军力、交战权、战争权也作出严格限制。

Japanese militarists during their aggression and expansion last century committed horrendous crimes against China, Japan itself and other neighboring countries in Asia. Given the history of aggression and to prevent the revival of Japanese militarism, the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, the Japanese Instrument of Surrender and a series of documents with full legal effect under international law explicitly require Japan to be “completely disarmed” and not to maintain industries that “would enable it to re-arm for war.” The Japanese Constitution also contains strict restrictions on Japan’s military strength, right of belligerency and right to war.

从“专守防卫”到“长期战争”,日方近期在军事安全领域危险、冒进和试探、挑衅动作频频,戳穿了其“和平国家”的自我标榜。很多有识之士表示,日方政要近期的一些言论更像是“战争动员”、“战争叫嚣”,与当年日本军国主义分子如出一辙。今年是东京审判开庭80周年,在这样一个特殊的年份,日方不仅没有深刻反省侵略罪行,反而妄图再行军事扩张,国际社会对此绝不答应。殷鉴不远,不可不察。世界上一切爱好和平的国家必须高度警惕、坚决遏止日本“新型军国主义”的妄动。

Its latest departure from the “exclusively defense-oriented” principle and declaration to “prepare for a long war” point to an accelerated shift onto a much more dangerous, adventurist and provocative path in the military and security fields. Japan seems to be tearing up its “pacifist” rulebook. Many with insights suggest that recent rhetoric of certain Japanese officials sound rather like war propaganda and remind people of wartime Japanese militarists. This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials. Clearly, the Takaichi administration have no intention of honoring the occasion by reflecting on Japan’s militarist past, as they get into gear rearming Japan. The international community will never allow that. The lesson of history is not far gone. All peace-loving countries need to stay vigilant and firmly stop the rise of Japanese neo-militarism.

总台央视记者:28日,日本自民党保守派团体“保守团结会”成员及参政党的166名国会、地方议员参拜靖国神社。中方对此有何评论?

CCTV: Members of the conservative solidarity association, a group of conservatives in Japan’s Liberal Democratic Party, and 166 Sanseito lawmakers from the Diet and local assemblies visited the Yasukuni war shrine today. Does China have any comment on this?

林剑:所谓靖国神社是日本军国主义发动侵略战争的精神工具和象征,是事实上的“战犯神社”。日方涉所谓靖国神社一系列消极动向公然严重践踏历史正义和人类良知,挑战二战胜利成果与战后国际秩序。中方对此强烈愤慨,严厉谴责。

Lin Jian: The so-called Yasukuni shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists’ war of aggression. It is in fact a shrine for war criminals. Japan’s negative moves concerning the war shrine constitute a blatant and grave affront to historic justice and human conscience in defiance of the victory of WWII and the postwar international order. China strongly deplores and condemns it.

今年是东京审判开庭80周年,几天后的5月3日是审判开庭纪念日。80年前,国际社会以如山的铁证对日本侵略罪行盖棺定论,依法裁决日本甲级战犯,捍卫了世界反法西斯战争胜利成果和国际公义。80年后的今天,日方某些政客和右翼势力不仅不思悔改,反而变本加厉,频频参拜供有甲级战犯的靖国神社,妄图为侵略历史翻案、为战争罪行洗白、为军国主义招魂。中国人民、当年遭受日本侵略的各国人民、世界上一切爱好和平的正义力量,对此绝不答应。国际社会必须对“新型军国主义”成势为患、危害地区和平保持高度警惕,并予以迎头痛击。

This Sunday will mark 80 years since the Tokyo trials began. Eighty years ago, the international community, with overwhelming iron-clad evidence, made its final judgement on Japan’s crimes of aggression and passed sentences on Japanese Class-A war criminals in accordance with the law, thus safeguarding the outcomes of the victory in the World Anti-Fascist War and international justice. Today, however, some Japanese politicians and right-wing forces, instead of reflecting on and correcting their wrongdoings, chose to go down the wrong path. By visiting the Yasukuni war shrine that honors Japanese Class-A war criminals year after year, these Japanese politicians seek to reverse the just verdict on Japanese aggression, and hereby whitewash Japan’s war crimes and revive militarism. The Chinese people and people elsewhere who suffered under Japanese aggression will never accept that, neither will anyone in the world who stand for peace. As Japanese neo-militarism keeps gaining strength, the international community must stay on high alert and stand ready to stamp it out before it could wreak havoc in the region.



法新社记者:中方叫停了Meta公司收购人工智能公司Manus。据报道,中方在监管审查后还对两名联合创始人采取了限制出境措施。外交部对此有何评论?能否就限制出境事提供更多信息?

AFP: China has blocked Meta’s acquisition of the artificial intelligence startup Manus. This was after a regulatory review that has reportedly also seen Chinese authorities restrict two co-founders from leaving the country. Does the foreign ministry have any comment on the blocked acquisition or any more information about the reported exit bans?

林剑:具体问题请向中方主管部门了解。我想强调,中国政府依法依规对外商投资进行审查并作出有关决定。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress more broadly that the Chinese government conducts reviews of foreign investment and makes relevant decisions in accordance with laws and regulations.

新华社记者:近日多家外媒报道,越来越多中国茶饮、火锅、运动等品牌开启新一轮出海热潮。报道认为,中国企业不仅把产品销售到海外,而且以技术、设计、供应链效率、本地化服务等赢得外国民众青睐,致力于打造具有全球辨识度的品牌。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: Recently, many foreign media outlets reported that a growing number of Chinese brands, from tea drinks and hotpot to sportswear, are going global. The reports suggest that Chinese companies are not only selling products overseas, but also winning over foreign consumers with their technology, design, supply chain efficiency and localized services. They are striving to build globally recognizable consumer brands. What is your comment?

林剑:近年来,中国品牌凭借卓越品质、创新科技和兼具文化温度的设计,在全球市场广获认可。它们为各国消费者带来了更加丰富、优质的选择,也成为各国民众观察中国、感知中国的鲜活载体。

Lin Jian: In recent years, Chinese brands have earned wide recognition in global markets for their outstanding quality, innovative technology and designs rooted in Chinese culture. They offer customers around the world more and better choices and open a window for people in other countries to observe and understand China.

从代工加工到自主研发,从规模扩张到价值深耕,从借鉴“洋元素”到弘扬“民族风”,中国以充沛的创新能力、市场活力与文化张力推动“中国制造”换挡升级,以开放合作拥抱全球市场。中国品牌成为中国品质的代言人,是中国发展利好世界的生动注脚。我们将继续与各方共享高质量发展机遇,推动更多中国品牌出海,为中外交流搭建更多桥梁,为全球经济注入更大动力。

From OEM to independent R&D, from scale expansion to value-driven growth, and from learning foreign design to promoting the Chinese culture, China has leveraged its strong innovation capacity, market vitality, and cultural dynamism to upgrade “Made in China” and embrace global markets through open cooperation. Chinese brands have become true ambassadors of Chinese quality and a vivid illustration of how China is benefiting the world with its development. We will continue to share the opportunities for high-quality development with all parties, help more Chinese brands go global, build more bridges for exchanges between China and the rest of the world, and inject greater vitality into the global economy.

法新社记者:巴布亚新几内亚总理昨天抵达中国。此访聚焦矿物和农业贸易。请问中方能否提供更多信息?

AFP: The prime minister of Papua New Guinea arrived in China yesterday for a visit focused on minerals and agriculture trade. Can you provide further details on his visit?

林剑:目前我没有可以提供的信息,你可以继续保持关注。

Lin Jian: I don’t have any information to provide at the moment. Please stay tuned.



本文来自公众微信号:外交部发言人办公室

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-30 00:51

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表