英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】你懂网络流行语么?

发布者: x-kai | 发布时间: 2025-11-10 17:23| 查看数: 58| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Rob(罗伯)

I’m Rob.

我是罗伯。

Sam(山姆)

And I’m Sam. Can you wait a second, Rob? I have to spend a penny.

我是山姆。你能等一下吗,罗伯?我必须花一分钱。

Rob(罗伯)

What! You’re going shopping now, are you? We’re just about to start the programme!

什么!你现在要去购物了,是吗?我们即将开始该计划!

Sam(山姆)

No, no, I have to… you know, ‘spend a penny’. Haven’t you heard that expression before? Spend a penny means ‘go to the toilet’. It’s an old idiom from the days when it cost a penny to unlock the door of a public toilet.

不,不,我必须......你知道,“花一分钱”。你以前没听过这种说法吗?花一分钱意味着“上厕所”。这是一个古老的谚语,从那时花一分钱打开公共厕所的门。

Rob(罗伯)

OK, I see. Well, you’re showing your age there, Sam – most young people today wouldn’t know what that phrase meant, and there aren’t many public toilets left nowadays anyway.

好的,我明白了。好吧,你在那里显示你的年龄,山姆 —— 今天的大多数年轻人都不知道这句话是什么意思,反正现在的公共厕所已经不多了。

Sam(山姆)

Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time. In this programme, we’ll be learning some modern idioms – new expressions that have been introduced to English through the internet, TV and social media. And of course, we’ll be learning their meanings a well.

语言变化很快,新的单词和短语一直在被创造出来。在这个节目中,我们将学习一些现代习语 —— 通过互联网、电视和社交媒体引入英语的新表达方式。当然,我们会很好地了解它们的含义。

Rob(罗伯)

Great, I’m ‘raring to go’ – another idiom there. But first, as usual, I have a question for you, Sam. Many well-known idioms come from the world of sport, for example ‘throw in the towel’ which means ‘give up’, or ‘surrender’. But which sport does the idiom ‘throw in the towel’ come from? Is it: a) football? b) tennis? or; c) boxing?

太好了,我“迫不及待地想去” —— 这是另一个谚语。但首先,像往常一样,我有一个问题要问你,山姆。许多著名的谚语都来自体育界,例如“认输”,意思是“放弃”或“投降”。但是“认输”这个谚语来自哪项运动呢?是:a)足球吗?b) 网球?或;c) 拳击?

Sam(山姆)

I think I know this one. It’s c) boxing.

我想我知道这个。这是c)拳击。

Rob(罗伯)

OK, Sam. I’ll reveal the answer at the end of the programme, so just hold your horses for now!

好的,山姆。我会在节目结束时揭晓答案,所以现在就抱住你的马吧!

Sam(山姆)

Ah, another idiom there, Rob - hold your horses meaning ‘stop and think for a moment’. That’s an idiom that Gareth Carrol might teach his university students. Dr Carrol is the author of a new book, ‘Dropping the Mic and Jumping the Shark: Where Do Modern Idioms Come From?’ He became interested in idioms when he realised that he didn’t know many of the expressions his students used in their everyday speech, modern idioms like ‘jump the shark’.

啊,另一个谚语,罗伯 - hold your horses 的意思是“停下来想一会儿”。这是加雷斯·卡罗尔可能会教给他的大学生的一个谚语。卡罗尔博士是一本新书的作者,“放下麦克风,跳鲨鱼:现代习语从何而来?当他意识到他不认识他的学生在日常演讲中使用的许多表达方式时,他对谚语产生了兴趣,比如“跳鲨鱼”等现代谚语。

Rob(罗伯)

Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, about one source of many modern idioms – the movies.

这是加雷斯·卡罗尔告诉BBC Radio 4节目“口碑”的,关于许多现代习语的一个来源 —— 电影。

Dr Gareth Carrol(Gareth Carrol 博士)

So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of ‘déjà vu’ now, and it’s completely embedded in the language… actually, that’s probably one of the first phrases that got me thinking about these modern idioms in the first place because it is so ubiquitous, it’s used in a huge range of contexts, and one of the things that made me sit up and take notice is, I had a number of students who know the phrase, Groundhog Day, but had no idea it was a film.

所以,我认为土拨鼠日现在或多或少有“似曾相识”的意思,它完全嵌入到语言中......实际上,这可能是让我首先想到这些现代习语的短语之一,因为它无处不在,在广泛的上下文中使用,让我坐起来并注意到的一件事是,我有很多学生知道这句话, 土拨鼠日,但不知道这是一部电影。

Sam(山姆)

In the film, Groundhog Day, the main character wakes up to live the same day over and over again. Gradually, the movie title itself became an idiom, Groundhog Day, meaning a situation in which events that have happened before, happen again in exactly the same way. It’s similar in meaning to another expression – déjà vu.

在电影《土拨鼠之日》中,主角醒来一遍又一遍地过着同一天的生活。渐渐地,电影名称本身变成了一个谚语,土拨鼠日,意思是以前发生的事件以完全相同的方式再次发生的情况。它的含义与另一种表达方式相似 —— 似曾相识。

Rob(罗伯)

When phrases the movies develop into idioms it’s often because they are ubiquitous – they seem to appear everywhere.

当电影的短语发展成成习语时,通常是因为它们无处不在 —— 它们似乎无处不在。

Sam(山姆)

And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet. Here’s Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:

当然,它们无处不在的方式之一就是互联网。这是加雷斯·卡罗尔再次向BBC Radio 4节目《口碑》的主持人迈克尔·罗森讲述更多信息:

Dr Gareth Carrol(Gareth Carrol 博士)

The vocabulary of the internet, even the word ‘internet’, is relatively modern… the idea of breaking the internet is now a phrase I think people would use and recognise, so something that causes such a stir online that metaphorically so many people rush to a website that it threatens to bring it down, something like that…

互联网的词汇,甚至是“互联网”这个词,都是相对现代的......打破互联网的想法现在是我认为人们会使用和认可的短语,所以在网上引起如此轰动的东西,隐喻说,这么多人冲向一个网站,它威胁要把它打倒,类似的东西......

Michael Rosen(迈克尔·罗森)

In the early days we had ‘go viral’ which has stayed with us, hasn’t it?

在早期,我们有“病毒式传播”,它一直伴随着我们,不是吗?

Dr Gareth Carrol(Gareth Carrol 博士)

Yeah, so the idea of something going viral is certainly very much in the vocabulary now… But things like Twitter have leant sort of phrases, so the idea of first-world problems, meaning sort of ironically things that we complain about but actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor, that started life as Twitter hashtag, for example.

是的,所以病毒式传播的想法现在肯定在词汇中非常流行......但是像Twitter这样的东西有倾斜的短语,所以第一世界问题的想法,意味着我们抱怨的事情,但实际上,与世界其他地区相比,可能相对较小,例如,它最初是Twitter的标签。

Rob(罗伯)

Another modern idiom is breaking the internet – causing so much excitement about something online that too many people visit the website at the same time, making it crash.

另一个现代谚语是打破互联网 —— 在网上引起如此多的兴奋,以至于太多人同时访问该网站,使其崩溃。

Sam(山姆)

Social media outlets like Twitter have also created their own idioms, including first-world problems - a trivial problem that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.

像Twitter这样的社交媒体也创造了自己的习语,包括第一世界的问题 —— 与世界较贫穷地区人民面临的严重问题相比,这是一个微不足道的问题,似乎并不重要。

Rob(罗伯)

If you don’t know some of these idioms, don’t worry. Unlike general vocabulary, a native speaker’s full knowledge of idioms takes longer to develop, usually at around the age of thirty to forty.

如果您不知道其中一些谚语,请不要担心。与一般词汇不同,母语人士对习语的全部知识需要更长的时间来发展,通常在三十到四十岁左好的。

Sam(山姆)

Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like ‘pull my leg’, ‘kick the bucket’, and ‘throw in the towel’ – which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?

同时,你仍然可以依靠经典的英语习语,比如“拉我的腿”、“踢桶”和“认输” —— 我认为,这些都来自拳击运动。抢?

Rob(罗伯)

Yes, in my question I asked which sport gave birth to the phrase ‘throw in the towel’, and Sam’s answer was correct! Well done! The idiom ‘throw in the towel’ comes from boxing where the coach of losing boxer would literally throw a towel into the ring to surrender.

是的,在我的问题中,我问哪项运动催生了“认输”这个词,山姆的回答是正确的!干的好!谚语“认输”来自拳击,输掉拳击手的教练会把毛巾扔进拳击场投降。

Sam(山姆)

OK, let’s recap the rest of the idioms, old and new, that we’ve learnt today. To spend a penny is an old-fashioned way of saying ‘go to the toilet’.

好了,让我们回顾一下我们今天学到的其余新旧习语。花一分钱是“上厕所”的老式说法。

Rob(罗伯)

Groundhog Day describes a situation in which events that have happened before, happen again exactly the same way.

土拨鼠日描述了一种情况,在这种情况下,以前发生的事件以完全相同的方式再次发生。

Sam(山姆)

If something is ubiquitous, it seems to appear everywhere.

如果某件事无处不在,它似乎无处不在。

Rob(罗伯)

The modern idiom break the internet, means to cause so much excitement about something online that you make the website crash.

现代谚语打破了互联网,意思是对在线某事引起如此多的兴奋,以至于您使网站崩溃。

Sam(山姆)

And finally, a first-world problem is a problem that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world. Unfortunately for us, our six minutes are up! Bye for now!

最后,与世界较贫穷地区人民面临的严重问题相比,第一世界问题似乎并不重要。对我们来说不幸的是,我们的六分钟已经结束了!再见!

Rob(罗伯)

Bye bye!

再见!

本文来自公众微信号:六分钟英语精选


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表