《红楼梦》里,曹雪芹通过对“眼睛”的描写,令三个性格迥异的人物跃然纸上:
林黛玉:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目
薛宝钗:脸若银盆,眼如水杏。

王熙凤:一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉。
单单一双眼睛就可以表达一个人的内心世界,不同的眼型也能体现不同的人物性格。
亚洲人常见的四种眼型,用英语该怎么描写?
Phoenix Eyes 丹凤眼
They present a noble air and is a symbol of beauty. Mono-lidded with long and narrow tails.
自带高贵气场,是古典美的象征。单眼皮,眼尾狭长微挑。
Peach Blossom Eyes 桃花眼
They look like petals of a peach blossom, and when laughing, look like crescent moons. Double-lidded and long with tails slightly tilting upwards.
形如桃花花瓣,笑时弯如新月。双眼皮,眼型修长,尾端轻轻上扬。
Almond Eyes 杏眼
Whoever has this type of eyes appear youthful, pure, delicate and naive. Roundish corner, fuller and not as long as the previous two types. Apricot Eyes are more common in men, while Almond eyes are bigger.
给人年轻、纯净、娇憨之感。眼角圆润,眼裂饱满,长度比前两种短。男性多见“杏核眼”,女性杏眼更显大而圆。
Willow Eyes 柳叶眼
These eyes have the temperament of Phoenix Eyes and the affection of Peach Blossom eyes. They are slightly thinner than Almond eyes, and have the likeness of a willow leaf.
兼具丹凤之清贵与桃花之含情。比杏眼略细,形似柳叶,柔中带俏。
temperament n 气质(temper + -a- + -ment)
likeness n 相像(like + -ness)
gaze / stare at 凝视
glare at sb 怒视着某人
peek /peep at sb 偷看某人
glance/glimpse at sb 看了某人一眼
meet sb’s eyes 接触某人的目光
stare into one’s eyes 凝视
fix/focus one’s eyes on 盯着看
lower / drop one’s eyes 垂下眼睛
raise / lift one’s eyes 抬起眼睛
keep an eye on 密切关注
look sb straight in the eye 直视某人的眼睛
narrow one’s eyes 眯起眼睛
turn one’s eyes to 眼睛转向
shut one’s eyes 闭上眼睛
squeeze one’s eyes shut 紧闭双眼
catch a glimpse of sb 看了某人一眼
peer over one’s shoulder 回头窥视
cast a look at sb 朝某人看了一眼
cast a rapid glance around 迅速一瞥四周
stare at sb up and down 上下打量某人
exchange a glance 交换眼色
squint one’s eyes 眯着眼睛
steal a glance at 偷看一眼
roll one’s eyes 翻白眼
one’s eyes scan the room 扫视房间
catch/lose sight of 看见/看不见
come into view 映入眼帘
at the sight of 一看见
one’s eyes fall on 某人的目光落在
glue one’s eyes to 紧盯着
watch/ observe/ spot/ notice 看到
本文来自公众微信号:维克多英语
|
|