“既然美方直接点名,那我也就不再含蓄了。”
据@CCTV国际时讯消息,当地时间11月6日上午,在联合国安理会气候与安全问题公开会上,面对美国代表发言中的无理指责推责,中国常驻联合国副代表耿爽两次追加发言予以驳斥。
China's deputy envoy to the UN on Thursday called on the international community to strengthen cooperation and build resilience to address the security risks associated with climate change, ahead of the 30th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, which opens in Brazil on Thursday.
Speaking at a UN Security Council briefing on climate and security, Geng Shuang, China's deputy permanent representative to the United Nations, said that climate change "has already caused, is currently causing, and will continue to cause major impacts on the development of all countries and on people's lives." He said global climate governance "has never been as urgent and important as it is today."
在当天的安理会会议上,美国代表两次发言,指责中国碳排放量巨大,诬称中国“通过不正当手段获得经济优势并污染环境”,同时鼓吹美国环境政策“成功”、是各国“楷模”。
耿爽两度回应,驳斥美国代表对中国的无端指责。他表示,中国是全球公认的履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、效果最显著的国家,是全球应对气候变化绝对的行动派。中国有14亿人口,国内生产总值居全球第二,多年来对世界经济增长贡献率年均超过30%,中国人均碳排放量在世界上并不处于高水平。
During the meeting, Geng also responded to remarks by the United States related to national emissions levels. "China does not deny that it is currently the world's largest emitter," he said. "But China is also widely recognized as one of the countries most determined and active in fulfilling emission reduction commitments."
He noted that China has a population of 1.4 billion and the world's second-largest economy, and its per-capita emissions remain lower than those of many developed countries.
“围绕气候变化问题,谁在采取行动、谁在推卸责任,谁在寻求合作、谁在无理搅局,我想大家看得清清楚楚”,耿爽指出。
"On the question of who is taking action and who is avoiding responsibility, the international community has a clear view," he said.
记者:张旻璐
来源:中国日报 长安街知事 新京报
|
|