“第一批爱吃奶皮子糖葫芦的‘受害者’出现了,这是吃成了‘糖化脸’?”
11月5日,相关话题冲上热搜第一。

A new snack dubbed "milk skin tanghulu" has taken social media by storm, but not without consequences. On Wednesday, the topic surged to the top of trending searches after reports emerged of some early enthusiasts experiencing skin issues linked to excessive sugar intake.
据扬子晚报报道,11月4日,有网友在社交平台发帖称,自己最近彻底迷上了奶皮子糖葫芦,每天下班都得买几串解馋。吃了一段时间后,她发现自己的脸色越来越差。去医院检查才知道,原来是糖分摄入超标引发了皮肤糖化反应。

糖化脸前后对比。来源:新闻报道画面
According to Yangtze Evening Post, a netizen recently shared that she had become hooked on the sugary delicacy, buying several sticks every day after work. After consuming it regularly, she noticed her complexion deteriorating. A medical checkup revealed her symptoms were caused by skin glycation, a reaction to long-term overconsumption of sugar.
对此,东南大学附属中大医院内分泌科主任医师、临床营养科主任金晖表示,这种反应不是一蹴而就,而是长期积累的结果。“糖化反应”不仅会加速皮肤老化,让脸变得暗沉、松弛,还是动脉粥样硬化、白内障等健康问题的潜在诱因。
她表示:“想要从源头上减少糖化反应,日常就得少吃糖、少放盐、少摄入脂肪,尤其要严格控制糖和油的量。”
Dr Jin Hui, chief physician of endocrinology and clinical nutrition at Zhongda Hospital of Southeast University in Nanjing, explained that glycation is a gradual process. "Glycation not only accelerates skin aging, causing dullness and sagging, but is also a potential risk factor for health issues such as atherosclerosis and cataracts," she said.
To minimize glycation, Jin advises cutting back on sugar, salt, and fat, especially by strictly controlling intake of sugar and oil.
突然爆火,一串最贵卖到98元
今年秋冬,“跨界美食”奶皮子糖葫芦火成了“顶流”。它把奶皮子和山楂融合,再裹上一层脆糖壳,口感层次丰富,圈粉了大批年轻人。
在社交网站上,有网友发视频,奶皮子糖葫芦在多地销售相当“火爆”,不少年轻人排起了长队。
Milk skin tanghulu is a crossover treat combining traditional tanghulu, or candied hawthorn berries, with a rich layer of milk skin (a dairy product similar to clotted cream), all encased in a crisp sugar coating. Its complex texture and sweet-and-sour taste have made it a hit among young consumers.


这奶皮子糖葫芦到底是个啥?比较常见的版本是在传统冰葫芦外面贴一层奶皮子。

也有把山楂剖成两半,把一小块奶皮子包在中间,最后再裹糖浆的“夹心版”。

还有更创新的“全能型”,把山楂换成阳光玫瑰、草莓,甚至无花果、菠萝蜜、榴莲,中间填上干噎酸奶,最后再贴一层奶皮子,几乎集齐了所有网红元素。

市面上多数奶皮子糖葫芦价格,在15元到25元之间,而上海的一家网红店卖到98元,销售还很火爆。
While most milk skin tanghulu sells for between 15 yuan and 25 yuan, one trendy shop in Shanghai charges up to 98 yuan per stick, and still sees high demand. Some vendors report selling thousands of sticks on peak days.

有商家透露,最火的时候,一天能卖几千串。

医生提醒:这些人慎吃
金晖提醒,这款网红美食并非人人能吃,高血脂、高血糖患者,肥胖或有代谢综合征的人,需要严格控制体重的人,以及乳糖不耐受、对奶制品过敏的人群都不适合食用。
奶皮子作为这款网红美食的核心食材之一,奶香味浓,脂肪含量不低。“传统奶皮子是牛奶冷藏发酵后表面形成的一层薄乳脂,但现在市面上的奶皮子多靠加热工艺制作,表面会凝结出类似脂肪的物质,热量就会升高。对于日常爱运动、身体状态好的人,如果血脂、心血管也没有异常,适量吃点没什么问题。”
Dr Jin cautioned that the snack is unsuitable for individuals with high blood lipids or blood sugar, those with obesity or metabolic syndrome, people needing to manage their weight, and those with lactose intolerance or dairy allergies.
"Traditional milk skin forms from cooled, fermented milk and is high in fat. Most commercial versions today are heat-processed, which further increases calorie content," she noted. While occasional consumption may be fine for active, healthy individuals, regular intake is not recommended for at-risk groups.
对于奶皮子糖葫芦的走红,不少网友也表示,大概又被营销“做局”了。




不过也有人表示,它能走红也不是没有原因的,毕竟造型时尚,味道也确实不错。

突然爆火的网红美食
你会买单吗?
来源:中国青年报 扬子晚报 农民日报 大参考等
|
|