| Chinese ecommerce group Alibaba values itself at $133bn, up from $119bn in June, according to a US regulatory filing on Friday. |
| 根据中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)上周五向美国监管机构提交的文件,该集团已将自身估值从6月的1190亿美元提高至1330亿美元。 |
| The company, which is expected to raise about $20bn in New York in what could be the biggest initial public offering ever, revealed the new valuation in updated documents about its planned listing. |
| 外界预计阿里巴巴在纽约上市时将筹资约200亿美元,可能成为有史以来规模最大的一笔首次公开发行(IPO)。在有关拟议上市的更新版文件中,阿里巴巴披露了这份新估值。 |
| It comes from calculations based on what Alibaba says it values its stock at in granting share-based awards to employees. |
| 新估值的依据是阿里巴巴表示其给予员工股票奖酬时所用的估值。 |
| The company also supplied more information to potential investors and regulators about one of its most controversial governance moves, the spin-off in 2011 of its Alipay payment processing unit to an entity controlled by its founder. |
| 阿里巴巴还就其最具争议性的治理做法之一,即2011年将“支付宝”(Alipay)剥离至由创始人控股的一个实体名下,向潜在投资者以及监管机构提供了更多信息。 |
| It also said in the filing that it could expand its board of directors from nine to 11. Under its unusual corporate structure, the Alibaba partnership, a group of executives and outsiders, will maintain control and have the right to appoint a majority of the board. The partnership will appoint the two new members. |
| 阿里巴巴在申报文件中还表示,可能将董事会成员从9名增加至11名。按照阿里巴巴不寻常的公司结构——合伙人制度,一个高管和外部人士小圈子将保持对阿里巴巴的控制权,并拥有任命大多数董事会成员的权利。这些合伙人将任命两名新的董事会成员。 |
| The company elaborated on the regulatory backdrop which it said was behind the divestiture of Alipay, which followed new regulations on payments companies from China’s central bank. Uncertainties relating to the application for a licence convinced management it was necessary to restructure Alipay as a company wholly owned by Chinese nationals, the filing said. |
| 阿里巴巴详细描述了它所称的剥离支付宝业务的监管背景——中国央行出台了针对支付企业的新规定。文件称,围绕牌照申请的不确定性促使管理层确信,有必要将支付宝重组为一家完全由中国公民所有的公司。 |
| The move at the time sparked concerns about the company’s corporate governance and angered investors, notably major Alibaba shareholder Yahoo, which accused Alibaba chairman Jack Ma of not notifying other shareholders before transferring Alipay to an entity he controlled. The dispute was eventually settled with an assurance that Alibaba would receive royalties and income from Alipay. |
| 此举当时引发了人们对阿里巴巴公司治理的担忧,并激怒了阿里巴巴的股东们,尤其是大股东雅虎(Yahoo)。雅虎曾指责阿里巴巴执行主席马云(Jack Ma)未事先通知其他股东,就将支付宝转移到了自己控制的实体名下。按照最终解决这起纠纷的和解方案,阿里巴巴将从支付宝那里获得特许权使用费和收入。 |
| The filing is the second update Alibaba has made to its IPO paperwork in response to requests from the Securities and Exchange Commission. The Chinese company must satisfy the SEC which provides feedback and asks for clarifications from companies seeking to list. This will be a factor in determining how soon the IPO can get under way. |
| 阿里巴巴此次向美国证交会(SEC)提交的招股书更新文件,是应后者要求提供的第二次更新。美国证交会提供反馈信息,并要求申请上市的企业提供澄清,这家中国公司必须满足SEC的要求。这将是决定IPO何时能开始的一项因素。 |
| The company could start trading as soon as early August, although some people familiar with the deal say plans may be delayed. |
| 阿里巴巴最早可能将于8月初开始交易,尽管一些知情人士表示计划或许被推迟了。 |