| Chinese banks are borrowing record amounts from international bond investors, as they seek to shore up their balance sheets ahead of strict new rules for capital requirements. |
| 中资银行正向国际债券投资者借入创纪录规模的资金,在严格的资本金新规实施之前巩固它们的资产负债表状况。 |
| Mainland financial institutions have borrowed more than $14bn in offshore credit markets this year, according to Dealogic, smashing the previous full-year high of $9bn in 2013. |
| Dealogic的数据显示,今年以来,中国内地金融机构在境外信贷市场借款已逾140亿美元,远超之前的全年纪录——2013年的90亿美元。 |
| The move to tap global bond investors is part of a broader effort to improve capital adequacy ratios (CAR) across the Chinese banking sector, diversify investor bases and boost the balance sheets of operations outside the mainland. |
| 利用全球债券投资者的资金,是中国银行业提高资本充足率、推动投资者群体多样化、改善境外业务资产负债表状况的一部分举措。 |
| Many of the recent bond deals have been completed by offshore branches, including Asia’s first ever Basel III-compliant bond, sold by a Hong Kong subsidiary of ICBC. |
| 近期许多债券交易由境外分支机构完成,例如中国工商银行(ICBC)在香港的子公司发行了亚洲首只符合《巴塞尔协议III》(Basel III)规则的债券。 |
| “Basel III is prompting banks to raise capital levels and assess optimal capital composition, and that is likely to act as a catalyst for greater levels of offshore issuance,” said Nik Dhanani, global head of capital solutions at HSBC. |
| “《巴塞尔协议III》正促使银行提高资本金水平,评估资本构成的最优方案,这有望成为离岸发债增加的催化剂,”汇丰银行(HSBC)资本解决方案全球主管尼克•达纳尼(Nik Dhanani)表示。 |
| China’s banking regulator has set an aggressive timetable for its lenders to meet new capital requirements set out in the Basel III guidelines. The largest banks must have a tier one CAR of 9.5 per cent by 2018, while smaller banks have a slightly lower threshold. |
| 中国银行业监管机构为国内银行设置了紧凑的时间表,它们需满足《巴塞尔协议III》关于资本金的新要求。到2018年,大型银行一级资本充足率必须不低于9.5%,而较小的银行要求略低。 |
| Barclays estimates that mainland lenders will have to raise as much as Rmb1tn ($160bn) in the coming years to meet the targets. |
| 巴克莱(Barclays)估计,为了达标,内地银行必须在未来几年募资1万亿元人民币(约合1600亿美元)。 |
| Jan Dehn, head of research at Ashmore Investment Management, said that the debt sale trend reflects China’s “cautious” approach to its banking system. |
| 安石投资管理公司(Ashmore Investment Management)研究主管简•德恩(Jan Dehn)表示,债务发售趋势反映出中国对其银行体系的“谨慎”策略。 |
| “China does not want to see its banking system end up in a situation like the western banking system,” he said. “There’s likely to be more issuance of capital and a build-up of reserves over coming years.” |
| “中国不希望它的银行体系陷入西方银行体系那样的处境,”他表示,“未来几年,中国银行业有可能发行更多资本,积累准备金。” |
| Banks across the globe have been moving to shore up their balance sheets as tougher regulations come into force after the financial crisis. |
| 随着金融危机后更严格的监管法规实施,全球各地的银行采取行动,巩固它们的资产负债表。 |
| Chinese banks have more limited options to raise new funding than their western counterparts, partly due to domestic rules on rights issues, which bar lenders from selling new shares at a discount to book value. |
| 比起西方银行,中资银行募集新资金的途径更有限,这在一定程度上是因为中国国内对配股发行的规定。这些规定禁止银行以低于账面价值的价格发售新股。 |
| With almost all Chinese banks currently trading below that level, the equity market is in effect closed to them. |
| 由于中国几乎所有银行的股价均低于账面价值,股市融资的大门实际上已经对它们关闭。 |
| The banks have also been given the greenlight this year to sell preferred shares, initially to domestic shareholders, to boost funding. Two of the biggest banks – Agricultural Bank of China and Bank of China – have already announced plans to raise up to $29bn through such channels, with other large banks expected to follow. |
| 今年,银行还被允许发行优先股(初期仅面向国内股东),以增加融资。中国农业银行(Agricultural Bank of China)和中国银行(Bank of China)已经宣布计划发行优先股,募集最高达到290亿美元的资金,而其他大银行预计将紧随二者的脚步。 |
| Most Chinese banks appear to have healthy balance sheets by global standards, with the big four lenders enjoying a tier one CAR of at least 9.5 per cent, says data from CLSA. |
| 里昂证券(CLSA)的数据显示,以全球标准衡量,中国大部分银行似乎拥有健康的资产负债表,“四大行”的一级资本充足率均在9.5%以上。 |