News Corp Chairman and Chief Executive Rupert Murdoch filed for divorce from his wife, Wendi Deng Murdoch, in New York State Supreme Court on Thursday, citing as grounds 'that the relationship has broken down irretrievably,' spokespeople for Mr. Murdoch confirmed.
新闻集团(News Corp.)董事长兼首席执行长默多克(Rupert Murdoch)周四向纽约州最高法院提交了与妻子邓文迪离婚的申请,说原因是两人的关系已经彻底破裂,无法挽回。此事得到了默多克的发言人的证实。
The divorce filing, which comes after 14 years of marriage, is unlikely to jeopardize the Murdoch family's control of News Corp., the media conglomerate whose properties range from Fox News to 20th Century Fox and The Wall Street Journal. Nearly all of the Murdoch family's voting stock─a block of 38.4%─is held through the Murdoch Family Trust, whose beneficiaries are Mr. Murdoch's six children, including his two younger girls by Wendi Murdoch, Grace and Chloe, ages 11 and 9, respectively.
默多克与邓文迪结婚14年。离婚申请不太可能危及默多克家族对新闻集团的控制。这个媒体集团的财产包括福克斯新闻频道(Fox News)、20世纪福克斯(20th Century Fox)和《华尔街日报》等。默多克家族持有的几乎全部有表决权股票(38.4%)都是通过默多克家族信托(Murdoch Family Trust)持有的。该信托的受益人是默多克的六个子女,包括邓文迪生的两个女儿格雷斯(Grace)和克洛艾(Chloe),两个孩子现年分别为11岁和九岁。
Only the four older children by Mr. Murdoch's first two marriages have the right to appoint trustees for the trust, giving them the right to eventually control the stock when the 82-year-old Mr. Murdoch dies, according to a person familiar with the situation. Mrs. Murdoch, 44, isn't a beneficiary of the trust, according to the person. These older children are James, currently deputy chief operating officer of News Corp., and Lachlan, a former company executive who is on the News Corp. board, Elisabeth and Prudence.
据一位知情人士说,只有默多克与前两任妻子所生的四个子女有权为该信托指定托管人,默多克去世后,他们最终将有权控制这部分股份。默多克现年82岁。据这位知情人士说,44岁的邓文迪不是该信托的受益人。这四名子女分别是詹姆斯(James)、拉克伦(Lachlan)、伊丽莎白(Elisabeth)和普鲁登丝(Prudence)。詹姆斯目前担任新闻集团副首席营运长,拉克伦曾是新闻集团高管,现为公司董事会成员。
Mr. Murdoch personally holds another 1% of voting stock through a separate trust, government filings show. It isn't clear whether Mrs. Murdoch could seek a claim on that stock as a result of the divorce, although the couple have a prenuptial agreement dating from 1999, said the person.
提交给政府备案的文件显示,默多克个人通过另外一只信托持有1%的有表决权股份。上述知情人士说,不清楚邓文迪是否能够因离婚要求获得这部分股份,不过默多克夫妇早在1999年就签署了婚前协议。
Grace and Chloe have an interest in a block of nonvoting shares worth $269 million, held through a third trust, the GCM Trust, which is 'administered by independent trustees for the benefit' of Mr. Murdoch's 'minor children,' filings show.
据政府备案文件显示,格雷斯和克洛艾对价值2.69亿美元的无表决权股份拥有权益,这部分股份是通过另外一只信托GCM Trust持有的,该信托由独立托管人代默多克的未成年子女管理。
The couple's relationship has been strained for some years, according to people familiar with the situation.
据知情人士透露,默多克与邓文迪的婚姻关系多年来一直很紧张。
It is likely that a prenuptial agreement makes it impossible for Mrs. Murdoch to obtain voting shares in the company in the event of a divorce, an attorney familiar with New York laws said. The attorney added that a New York judge would probably not award her any stock in court, as New York courts generally don't keep people as partners in business when they can't stay partners in marriage.
一位熟悉纽约州法律的律师说,婚前协议可能使邓文迪在离婚时不可能获得公司的有表决权股份。这位律师还说,纽约州法官可能不会在法庭上授予她任何股份,因为如果一对夫妇不能维持婚姻关系,纽约州法庭通常不会把他们当做商业伙伴。
Mrs. Murdoch didn't immediately respond to an emailed request for comment. A person answering the phone at the Murdochs' Fifth Avenue apartment said she wasn't available.
邓文迪没有立即回复记者请求置评的电子邮件。在默多克家位于纽约市第五大道的公寓,接电话的人说邓文迪不方便接电话。
The divorce filing comes just weeks before News Corp. is due to split into two companies, one holding publishing assets and retaining the News Corp. name and the rest holding film and TV assets called 21st Century Fox. The family will effectively control both companies.
默多克提出离婚申请的几周后,新闻集团将一分为二,其中一家持有出版资产并保留新闻集团的名称,另外一家持有电影和电视资产,公司名称为21世纪福克斯(21st Century Fox)。两家公司事实上都将在默多克家族的控制下。
News Corp. in recent years was racked by a scandal in its U.K. tabloid business over accusations of unethical practices in the pursuit of scoops. Mrs. Murdoch is remembered for when, at a parliamentary hearing on the scandal in July 2011, she leapt at a protester who lunged at Mr. Murdoch with a shaving-cream pie. She hit the assailant with an open-palm slap. Mrs. Murdoch's move elicited compliments from members of Parliament, one of whom said to Mr. Murdoch when the hearing restarted: 'Your wife has a very good left hook.'
近几年,新闻集团旗下英国小报业务被控采用不道德手段挖掘独家新闻,该集团因这起丑闻受到打击。人们还记得,2011年7月英国议会就该丑闻举行的一个听证会上,一名抗议者将剃须膏泼向默多克,邓文迪跳起来扑向袭击者,扇了袭击者一巴掌。邓文迪的举动受到了议员们的赞赏。其中一位议员在听证会重新开始时对默多克说,尊夫人的左勾拳很厉害。
Mr. Murdoch married China-born Deng Wen Di in 1999, shortly after divorcing his second wife, Anna, after 32 years of marriage. Ms. Deng, the daughter of a factory director in Guangzhou, China, was an employee for News Corp.'s Star TV unit in Hong Kong.
1999年,默多克与结婚32年的第二任妻子安娜(Anna)离婚,之后不久与中国出生的邓文迪结婚。邓文迪的父亲是广州一个工厂的厂长,她曾是新闻集团旗下香港星空传媒(Star TV)的一名员工。
Mr. Murdoch and Ms. Deng, 38 years his junior, married in a twilight ceremony aboard his yacht in New York harbor, with all four of Mr. Murdoch's children from his first two marriages in attendance.
在黄昏中的纽约港,默多克与比他小38岁的邓文迪在他的私人游艇上举行了婚礼,默多克与前两任妻子生育的四个女子都参加了婚礼。
The couple subsequentlyhad two girls─Grace, born in 2001, and Chloe, born in 2003. Tensions soon erupted between Mr. Murdoch and his eldest children over his new wife, their inheritance and the Murdoch family's control of News Corp., according to people familiar with the matter.
两人婚后育有两个女儿,格雷斯2001年出生,克洛艾2003年出生。据知情人士说,不久后,默多克和他的最年长子女就因为邓文迪、他们的遗产以及默多克家族对新闻集团的控制而关系骤然紧张起来。
Under the terms of Mr. Murdoch's divorce from Anna, control of the Murdoch family's stake in News Corp. was to be split between Anna's three children─Elisabeth, Lachlan and James─and Prudence, a daughter from his first marriage, according to people familiar with the situation.
据知情人士说,根据默多克与安娜的离婚协议,默多克家族持有的新闻集团股份的控制权将在安娜生的三个子女伊丽莎白、拉克伦和詹姆斯以及默多克第一任妻子生的女儿普鲁登丝之间进行分配。
After the births of Grace and Chloe, Mr. Murdoch explored ways to give them some control of the stake, according to people familiar with the matter. Ultimately, the younger children became beneficiaries of the trust that holds most of the voting stock, but they don't have any right to exercise any control.
据知情人士说,格雷斯和克洛艾出生后,默多克曾寻求给予她们对公司股份的部分控制权。最终,格雷斯和克洛艾成为一只持有大部分有表决权股份的信托的受益人,但她们无权行使任何控制权。
After quitting her job at Star TV, Mrs. Murdoch continued to play a role at News Corp. after her marriage, acting as a liaison in China and helping identify possible investments. She was a director of the China unit of News Corp.'s Myspace website, from 2008 until 2011, when News Corp. sold Myspace. She hasn't had a role at the company since then, according to a person familiar with the situation.
邓文迪从星空传媒辞职后,婚后继续在新闻集团任职,在中国做联络官,帮助确定可能的投资。2008年至2011年,她曾是新闻集团旗下Myspace网站中国业务的一位负责人。2011年,新闻集团将Myspace卖掉。据一位知情人士透露,她此后在新闻集团一直没有担任任何职务。
In recent years, she has pursued a movie career: She made her debut as a producer of a 2011 movie, 'Snow Flower and the Secret Fan,' about two footbound children in nineteenth century China. The movie, directed by Wayne Wang, was released by News Corp.'s Fox Searchlight Pictures. Hugh Jackman, who attended the baptism of Ms. Deng's daughters in Jordan, made a cameo in the movie.
近年来,她一直谋求在电影业发展:她在2011年上映的影片《雪花秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan)中首次担任制片人。该片讲述的是19世纪中国两个裹足女孩的友谊。影片由王颍执导,新闻集团旗下的福克斯探照灯公司(Fox Searchlight Pictures)发行。休•杰克曼(Hugh Jackman)在影片中友情客串。杰克曼曾在约旦参加了邓文迪两个女儿的洗礼。
'Snow Flower and the Secret Fan' made $1.3 million in domestic box office revenue and $10 million overseas, according to Box Office Mojo.
据Box Office Mojo的数据,《雪花秘扇》美国国内票房130万美元,海外票房1,000万美元。
In 2010, Mr. and Mrs. Murdoch appeared on the cover of 'Hello!' magazine dressed all in white for the baptism of their children. Queen Rania of Jordan, Nicole Kidman, Donald Trump's daughter Ivanka, and Google Inc. GOOG +0.58% co-founder Larry Page were in attendance on the banks of the River Jordan.
2010年,默多克和邓文迪出现在“Hello!”杂志的封面上,两人穿着白色礼服参加孩子的洗礼。约旦王后拉尼娅(Queen Rania)、妮可•基德曼(Nicole Kidman)、唐纳德•特朗普(Donald Trump)的女儿伊万卡(Ivanka)以及谷歌(Google Inc.)联合创始人佩奇(Larry Page)参加了约旦河岸上的洗礼。
Mr. Murdoch owns several residences in the U.S., including a ranch in Carmel, Calif., a Beverly Hills home and a Fifth Avenue penthouse, which he bought in 2005 for $44 million, then the highest price ever for a New York City home. Property records show that the Fifth Ave apartment is owned jointly with Wendi Murdoch, as is a Beverly Hills home. In May, Mr. Murdoch tweeted about the purchase of a 'beautiful small' Moraga vineyard in Los Angeles. He also owns apartments in Beijing and London.
默多克在美国拥有多处房产,包括加州卡梅尔的一个农场、贝弗利山庄的一座房子以及纽约第五大道的顶层公寓。2005年,默多克以4,400万美元的价格买下了纽约这套公寓,当时创下有史以来纽约市房屋成交价的最高纪录。房产纪录显示,第五大道的公寓由默多克和邓文迪共同所有,贝弗利山庄的房子也是两人共有。今年5月,默多克发推特消息说在洛杉矶买了一个美丽的小莫拉加葡萄园。他在北京和伦敦也有公寓。
Mr. Murdoch has lately raised some cash from stock sales. In February, Mr. Murdoch sold a small portion of his voting shares for a total of around $69 million through several transactions, filings show. He no longer owns non-voting shares: in November 2012, he sold what was left of his non voting stock for more than $10 million. He had sold another $62 million worth of nonvoting shares a year earlier.
默多克最近通过出售股票筹得了一些资金。监管部门备案文件显示,今年2月,默多克通过数笔交易卖掉了自己持有的有表决权股份中的一小部分,套现约6,900万美元。他目前已没有无表决权股份:2012年11月,他卖掉了自己剩下的无表决权股份,套现1,000多万美元。在那之前一年,他出售了价值6,200万美元的无表决权股份。
Ira E. Garr, founder of matrimonial law firm Garr Silpe, is representing Mr. Murdoch in the divorce. Mr. Garr has represented Ivana Trump in various of her divorces. This is the first time Mr. Garr has represented Mr. Murdoch.
婚姻律师事务所Garr Silpe的创始人加尔(Ira E. Garr)在该离婚案中担任默多克的律师。加尔曾在伊万娜•特朗普(Ivana Trump)的多次离婚案中担任其律师。这是加尔首次担任默多克的律师。
Pamela Sloan of Aronson Mayefsky & Sloan is representing Ms. Deng.
Aronson Mayefsky & Sloan律师事务所的斯隆(Pamela Sloan)担任邓文迪的律师。
|
|