还记得吗?我们过去学过一个成语:get the sack,该成语的含义是:to be fired or dismissed from work。
雇主把工具口袋扔给工匠,意思是让他把东西收拾一下,准备走人。
提到收拾行装,我们自然会想到英语单字 pack,工匠们谁也不会傻到拎著空袋子就走。于是又产生了一个新的成语,即 send him packing。
该成语产生于十五世纪,与 get the sack 出现的时间相差无几。原意是指"收拾行装而走",后来逐渐延伸为"撵走某人,解雇某人"等。
好了,现在知道了吧!无论老板扔给你麻袋,还是告诉你打点行李,知趣点,体面地离开。千万别以为是让你出差远行。
请看例句:
The boss called him to the office and sent him packing.
老板把他叫到办公室,叫他另谋生计。
His wife was sent packing last week.
他妻子上周被解雇了。
◎send sb. packing 表示:
1让某人出差
2撵走某人
3主动帮某人整理
4把某人捆绑结实 |
|