英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“台湾问题”为什么翻成“Taiwan question”,而不是“Taiwan issue”?

发布者: xkai2000 | 发布时间: 2025-11-19 21:45| 查看数: 37| 评论数: 0|

最近,台海局势再度成为舆论焦点。

大家有没有发现,国内英文媒体在报道“台湾问题”时,都用的是这个词:Taiwan question




可能有同学会问:为什么一定要翻译成“Taiwan question”,可不可以翻译成“Taiwan issue”?

答案是不可以。question和issue这两个词,虽然都可以表示“问题”,但还是有很大的区别。

01

Question和Issue的区别

先来做一下这三道题目:

1.The _____ of territorial sovereignty has been debated for decades among international scholars.

A. question

B. issue

2.We need to address several financial _____ before the project can continue.

A. questions

B. issues

3.The report raises an important _____ about how we evaluate employee performance.

A. question

B. issue

大家可以把答案写在评论区哦。关于question和issue这两个词的区别,我们可以来看这段英文解释:

A question is a statement seeking information or an answer, while an issue is a broader topic, matter of concern, or dispute that may give rise to questions and require discussion or resolution.

“question”指的是为了获取信息或答案而提出的提问;而“issue”则是一个更宽泛的主题、关注点或争议点,它本身会引发一系列问题,需要讨论或解决。

A question is an inquiry, whereas an issue is the subject of that inquiry, often something with multiple sides that sparks debate or controversy.

简单来说,“question”是“提问”本身,而“issue”是“被提问的主题”——通常是一个带有多方观点、容易引发讨论甚至争议的议题。



02

“台湾问题”怎么译

再说回台湾问题。我们都知道,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。

台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。

将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。

台湾问题如何表态

The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。

China Military Bugle, the press account of China's armed forces, on Thursday night posted two of the foreign ministry's graphics. One reads, "If Japan should dare to meddle in the cross-Strait situation, it would be an act of aggression and would definitely meet a firm response from China." The other reads, "Japan must stop playing with fire on the Taiwan question. Those who play with fire will perish by it!"

中国军方媒体账号 “中国军号” 周四晚间转发了两张外交部发布的图文。其中一张写道:“如果日本敢插手两岸局势,那将是一种侵略行为,肯定会遭到中国的坚决回应。”另一张写道:“日本必须停止在台湾问题上玩火。玩火者必自焚!”



台湾问题相关热词积累

台湾海峡:the Taiwan Straits

台独分子:“Taiwan Independence” activists

分裂势力:the separatist forces

台湾当局:the Taiwan authorities

台湾民进党:Taiwan’s Democratic Progressive Party

反分裂法:Anti-Secession Law

中国人民解放军:the Chinese People’s Liberation Army

外交部:the Foreign Ministry

外交部发言人:Foreign Ministry spokeswoman /spokesman

一个中国原则和中美三个联合公报:the one-China principle and the three China-US joint communiques

国际共识:the consensus of the international community

不可跨越的红线:the red line and bottom line that cannot be crossed

统一是不可抵挡的历史大势:China must be and will be reunified and reunification is an irresistible historical trend

本文来自公众微信号:沪江英语


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表