英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【听&读】 朗读诗歌《爱情躺卧入眠》

发布者: wangxiaoya | 发布时间: 2025-9-12 08:45| 查看数: 89| 评论数: 0|


(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

以下内容不传播任何观点,仅用于英语学习

Love Lies Sleeping

《爱情躺卧入眠》

—— by Elizabeth Bishop

Earliest morning, switching all the tracks

拂晓时分,变幻着所有

that cross the sky from cinder star to star,

跨越苍穹的,从星屑到星辰的轨道,

coupling the ends of streets

把路的尽头

to trains of light.

与光之列车焊合

now draw us into daylight in our beds;

如今,它将床上的我们拽入白昼;

and clear away what presses on the brain:

把脑中的重负清扫出去:

put out the neon shapes

熄灭那些漂浮、膨胀、

that float and swell and glare

灼烁的霓虹

down the gray avenue between the eyes

把那些粉的黄的,字母或抽搐的符号

in pinks and yellows, letters and twitching signs.

扫下双眼之间灰色的大道。

Hang-over moons, wane, wane!

宿醉的月亮,渐亏,渐亏!

From the window I see

隔窗我望见

an immense city, carefully revealed,

一座巨型城市,谨慎地揭幕,

made delicate by over-workmanship,

在过分雕琢中变得纤弱,

detail upon detail,

细节叠着细节,

cornice upon facade,

檐口叠着外壁,

reaching up so languidly up into

如此懒洋洋地升起,进入一片

a weak white sky, it seems to waver there.

虚弱而怆白的天空,它似乎在波动。

(Where it has slowly grown

(城市在那儿缓慢生长

in skies of water-glass

在水玻璃的众天穹中

from fused beads of iron and copper crystals,

从熔凝的铁珠子,以及黄铜水晶球中;

the little chemical "garden" in a jar

这小小的,罐子里的化学“花园”

trembles and stands again,

轻颤着,再次立起来,

pale blue, blue-green, and brick.)

苍蓝,青绿,砖红。)

The sparrows hurriedly begin their play.

麻雀们匆促地开始嬉戏。

Then, in the West, "Boom!" and a cloud of smoke.

接着,在西方,轰隆一声,烟云蒸腾。

"Boom!" and the exploding ball

“轰隆!”爆炸的花骨朵之球

of blossom blooms again.

再次怒放。

(And all the employees who work in a plants

(对所有受命照料植物的雇工

where such a sound says "Danger," or once said "Death,"

这声音意味着“危险”,或曾意味着“死亡”,

turn in their sleep and feel

他们在梦中辗转,感到

the short hairs bristling

短短的汗毛直立

on backs of necks.) The cloud of smoke moves off.

在颈背上。)烟云飘逝。

A shirt is taken of a threadlike clothes-line.

一件衬衫被取下丝状晾衣绳。

Along the street below

沿着下方的街道

the water-wagon comes

运水车前来

throwing its hissing, snowy fan across

甩动它嘶嘶作响,霜雪般的风扇

peelings and newspapers.The water dries

掠过果皮和报纸。水痕风干

light-dry, dark-wet, the pattern

浅的干,深的湿,

of the cool watermelon.

冰西瓜的纹路。

I hear the day-springs of the morning strike

我听见清晨罢工的白日喷泉

from stony walls and halls and iron beds,

来自石墙,厅堂,铁床,

scattered or grouped cascades,

溅散或汇聚的小瀑布,

alarms for the expected:

为预料之中的事鸣响警钟:

queer cupids of all persons getting up,

身兼一切人称的古怪爱神起床,

whose evening meal they will prepare all day,

人们将终日为之准备晚餐,

you will dine well

你将大吃特吃

on his heart, on his, and his,

在他心上,这个他,那个他,

so send them about your business affectionately,

所以深情地遣他们为你做事吧,

dragging in the streets their unique loves.

在街上拖着他们独一无二的爱。

Scourge them with roses only,

只用玫瑰鞭笞他们,

be light as helium,

动作要轻如氦气,

for always to one, or several, morning comes

因为白昼总会莅临其中一个或数个

whose head has fallen over the edge of his bed,

他的脑袋从床沿耷拉下来

whose face is turned

他的面孔翻转过来

so that the image of

城市的图像得以

the city grows down into his open eyes

向下滋生,进入他圆睁的双眼

inverted and distorted.No.I mean

颠倒而变形。不。我是说

distorted and revealed,

变形,并且示现

if he sees it at all.

若他果真看见。

包慧怡 译


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表