
It's emerged that at least 29 people died when a boat capsized in north central Nigeria on Tuesday.
周二,一艘船在尼日利亚中北部倾覆,造成至少29人死亡。
A local official is quoted as saying the number of dead is higher.
据报道,一名当地官员称,实际死亡人数更多。
More than 50 others have been rescued and divers have continued searching the scene in Niger State.
另有50多人获救,潜水员继续在尼日尔州的现场搜救。
The boat is said to have been overloaded with passengers on a condolence visit to a neighboring community.
据说这艘船在前往邻近社区吊唁时超载了。
The incumbent President of Guyana, Irfaan Ali and his party have both been returned to power in presidential and congressional elections.
圭亚那现任总统伊尔法安·阿里和他的政党均在总统和国会选举中重新掌权。
Mr. Ali gets a second 5-year term.
阿里获得了第二个5年任期。
His People's Progressive Party won more than twice as many votes as its nearest rival, but the second place party is seen as having done well.
他领导的人民进步党赢得的选票是其最接近竞争对手的两倍多,但人们认为排名第二的政党表现也很出色。
It was founded just 3 months ago by a business magnate.
它是由一位商业巨头在三个月前创立的。
International observers said President Ali had been helped by what they called an uneven playing field.
国际观察家表示,阿里总统得到了他们所谓的不平衡竞争环境的帮助。
The U.S. Secretary of State Marco Rubio has arrived in Ecuador on a visit aimed at security cooperation.
美国国务卿马可·卢比奥抵达厄瓜多尔,进行安全合作访问。
Mr. Rubio will meet President Daniel Noboa on the trip. More from Ione Wells.
卢比奥此行将会见总统丹尼尔·诺博亚。爱奥诺·威尔斯带来更多报道。
Ecuador is a major transit point for cocaine traffic from producing countries such as Colombia and Peru to Europe, U.S. and Asia.
厄瓜多尔是从哥伦比亚和秘鲁等生产国向欧洲、美国和亚洲贩运可卡因的主要中转站。
Ecuador's president Daniel Noboa has made tackling soaring violence in his country his top priority.
厄瓜多尔总统丹尼尔·诺博亚将解决该国日益严重的暴力事件作为首要任务。
When I interviewed him earlier this year, he told me he wanted armies from places such as the U.S. and Europe to join his so called war on criminal gangs.
我今年早些时候采访他时,他告诉我,他希望来自美国和欧洲等地的军队能加入他所谓的打击犯罪团伙的战争。
He also wants to change the constitution to allow foreign military bases in the country again after a U.S. one was closed by a previous government in 2009.
他还希望修改宪法,在2009年前政府关闭美国军事基地后,再次允许国外势力在该国设立军事基地。
A U.S. federal court jury has ordered Google to pay around 425 million dollars over privacy violations.
美国联邦法院陪审团下令谷歌就侵犯隐私行为支付约4.25亿美元。
The court argued that the search giant gathered information from users' smartphone app use even if they had opted into stricter privacy settings.
法院辩称,即使用户选择了更严格的隐私设置,这家搜索巨头也会从用户的智能手机应用程序使用中收集信息。
The spokesperson for Google said it would appeal the decision, arguing the court misunderstood how the business's products worked.
谷歌发言人表示,将对这一决定提出上诉,认为法院误解了该公司产品的运作方式。
The firm is facing increasing scrutiny over its handling of users' data.
谷歌在处理用户数据方面正面临越来越多的审查。
BBC News.
BBC新闻。 |
|