(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
以下内容不传播任何观点,仅用于英语学习
Christmas
《圣诞节》
——by Sir John Betjeman
The bells of waiting Advent ring,
等待降临的钟声响起,
The Tortoise stove is lit again
乌龟炉灶被再次点燃
And lamp-oil light across the night
灯油的光明照亮了夜空
Has caught the streaks of winter rain
捕捉了冬日雨露的痕迹
In many a stained-glass window sheen
彩绘玻璃窗斑驳闪耀着
From Crimson Lake to Hookers Green.
从绯色深红到草色叶绿。
The holly in the windy hedge
藏于摇曳树篱之间的冬青
And round the Manor House the yew
环绕庄园宅邸四周的紫杉
Will soon be stripped to deck the ledge,
即将被剪短摘下装饰窗台,
The altar, font and arch and pew,
圣坛,洗礼盆,拱门和长椅,
So that the villagers can say
如此村民将在节日那天
'The church looks nice' on Christmas Day.
赞颂
“教堂很美”。
Provincial Public Houses blaze,
乡村公共酒吧光线闪耀,
Corporation tramcars clang,
城市有轨电车轰轰鸣响,
On lighted tenements I gaze,
我凝视着灯火通明的出租楼宇,
Where paper decorations hang,
那里悬挂着纸质装饰品,
And bunting in the red Town Hall
张灯结彩的市政厅飘扬着旗帜
Says 'Merry Christmas to you all'.
写着
“祝大家圣诞快乐”。
And London shops on Christmas Eve
平安夜的伦敦商店
Are strun
g with silver bells and flowers
挂满了银铃和鲜花
As hurrying clerks the City leave
全城的教堂职员行色匆匆
To pigeon-haunted classic towers,
去往鸽子聚集的古典塔楼,
And marbled clouds go scudding by
大理石般的云朵飘过
The many-steepled London sky.
遍布伦敦的教堂尖塔。
And girls in slacks remember Dad,
身着便裤的小姑娘想起爸爸,
And oafish louts remember Mum,
笨拙粗野的小伙子想起妈妈,
And sleepless children's hearts are glad.
失眠的孩子们心中充满了喜悦。
And Christmas-morning bells say 'Come!'
圣诞早晨的铃声在呼唤
“来吧!
”
Even to shining ones who dwell
甚至飘进了那些珠光宝气的
Safe in the Dorchester Hotel.
多尔切特斯旅店住客的耳中。
And is it true? And is it true,
这是真的吗?
这是真的吗,
This most tremendous tale of all,
这最为重要的故事,
Seen in a stained-glass window's hue,
彩绘玻璃窗上折射的光彩,
A Baby in an ox's stall
?
一个婴儿在马槽里?
The Maker of the stars and sea
星空和海洋的创造者
Become a Child on earth for me
?
为了我化为凡尘之子?
And is it true
? For if it is,
这是真的吗?
如果是真的,
No loving fingers tying strings
那这些经由充满爱的手指
Around those tissued fripperies,
所系
起的华而不实的饰品,
The sweet and silly Christmas things,
这些甜蜜而愚蠢的圣诞礼物,
Bath salts and inexpensive scent
这些沐浴盐和廉价的香氛
And hideous tie so kindly meant,
这些寓意美好却形象丑陋的装饰领结,
No love that in a family dwells,
那些家庭中的爱,
No carolling in frosty air,
那些在冰冷空气中的合唱,
Nor all the steeple-shaking bells
那些撼动教堂塔尖的钟声
Can with this single Truth compare -
没有一件能与这唯一的真相匹敌
—
That God was man in Palestine
上帝曾在巴勒斯坦降世为人
And lives today in Bread and Wine.
如今一如往昔与我们同在。
|
|