英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】我爱我的母语!

发布者: qianyuan | 发布时间: 2025-8-29 09:43| 查看数: 108| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Neil(尼尔)

I’m Neil.

我是尼尔。

Sam(山姆)

And I’m Sam.

我是山姆。

Neil(尼尔)

Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales when I saw a road sign written in two languages. It said, ‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Gymru’ in Welsh.

上周末,我从伦敦开车到威尔士的安格尔西,看到一个用两种语言写的路标。它用英语写着“欢迎来到威尔士”,下面用威尔士语写着“Croeso I Gymru”。

Sam(山姆)

Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales. It’s the indigenous language – the language spoken by the people who originally lived in a place, rather than by others who moved there from somewhere else.

是的,威尔士北部的许多人都说威尔士语。这是土著语言 —— 最初居住在一个地方的人们所说的语言,而不是从其他地方搬到那里的其他人所说的语言。

Neil(尼尔)

Welsh is a good example of an indigenous language that has survived. Some children speak Welsh in school and the local government has encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky, as we’ll be finding out in this programme.

威尔士语是幸存下来的土著语言的一个很好的例子。一些孩子在学校说威尔士语,当地政府鼓励威尔士语的传播。但并非所有土著语言都如此幸运,正如我们将在本节目中发现的那样。

Sam(山姆)

Of course, languages are more than just words – they carry people’s history, culture, and identity. So, when an indigenous language disappears so too does the culture.

当然,语言不仅仅是文字,它们承载着人们的历史、文化和身份。因此,当一种土著语言消失时,文化也会消失。

Neil(尼尔)

Yes, the dominance of international languages, including English, has endangered other less-spoken languages. So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different languages are spoken around the world? But how many of these are indigenous? Is it: a) 3,000? b) 4,000? or c) 5,000?

是的,包括英语在内的国际语言的主导地位已经危及了其他较少使用的语言。所以,这是我的测验问题,山姆。您知道全世界有近 7,000 种不同的语言吗?但其中有多少是土著人?是:a) 3,000 吗?b) 4,000?或 c) 5,000?

Sam(山姆)

Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages.

嗯,我会说 b) 4,000 种语言。

Neil(尼尔)

Ok, Sam, we’ll find out the answer at the end of the programme.

好的,山姆,我们会在节目结束时找到答案。

Sam(山姆)

One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada, or ‘Turtle Island’ as it’s called by her tribe. She grew up speaking English instead of her native language, Anishinaabemowin, which she only learned later, as an adult.

一位讲土著语言的人是Mshkogaabwid Kwe。她来自加拿大,或者她的部落称之为“海龟岛”。她从小就说英语,而不是她的母语 Anishinaabemowin,她成年后才学会这种语言。

Neil(尼尔)

Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme, The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin later in life.

听听 Mshkogaabwid 与 BBC 世界服务节目 The Conversation 的对话,讲述她在晚年学习 Anishinaabemowin 的感受。

Mshkogaabwid Kwe(姆什科加布维德·奎)

When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds that had come out of my ancestors’ mouths thousands of years ago I felt a deep sense of who I was and what it means to be Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this language and passing it on to my children was now accessible, was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something in my own language, it was the most profound sense of confidence.

当我意识到从我嘴里发出的声音与几千年前从我祖先嘴里发出的声音相同时,我深深地意识到我是谁以及成为 Anishinaabemowbec 意味着什么,这让我意识到我学习这种语言并将其传给我的孩子的梦想现在是可以实现的, 现在是可以触及的,可以实现的。而且,你知道,几个月后,我能够理解在仪式宴会上说的一个完整的祈祷,我内心的喜悦和能够用我自己的语言理解一些东西的喜悦感,这是最深刻的自信感。

Sam(山姆)

Learning to speak the language of her ancestors gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement.

学习说她祖先的语言给了 Mshkogaabwid 快乐 —— 一种幸福、快乐或兴奋的感觉。

Neil(尼尔)

Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants to pass it on to her children. To pass something on means to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die.

虽然她不是说Anishinaabemowin长大的,但她现在想把它传给她的孩子。传递某样东西意味着把它交给某个人,通常是在你的家人中,这个人在你死后还活着。

Sam(山姆)

Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC World Service programme, The Conversation.

Mshkogaabwid决定抚养她的孩子说Anishinaabemowin,事实证明是正确的,正如她向BBC世界服务节目The Conversation解释的那样。

Mshkogaabwid Kwe(姆什科加布维德·奎)

There are lots of bumps in the road but it’s going very well. My daughter is turning four and she completely understands the language. Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month, has really influences her English… so I notice she’s speaking a lot of English and so that was a little bit rough for the family being an immersion home where we only speak Anishinaabemowin when in the home, for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half, have we really noticed her switch and her shift back into using the language.

路上有很多颠簸,但进展非常顺利。我的女儿快四岁了,她完全理解这门语言。被送回日托中心,她只在那里呆了一个月,这确实影响了她的英语......所以我注意到她会说很多英语,所以对于这个家庭来说,作为一个沉浸式家庭,我们在家里只说 Anishinaabemowin,因为有这么多英语,直到最近,在过去的一个半星期里,我们才真正注意到她的转变和她重新使用这种语言。

Neil(尼尔)

Bringing up her children to speak her indigenous language wasn’t easy and Mshkogaabwid says there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed down or stopped things from developing.

抚养她的孩子说她的土著语言并不容易,Mshkogaabwid说,路上有一些颠簸 - 小问题或延误减缓或阻止了事情的发展。

Sam(山姆)

To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home, using a technique called immersion - the process of learning a language or skill by using only that and nothing else.

为了提供帮助,她的家人在家里只说 Anishinaabemowin,使用一种称为沉浸的技术 —— 通过只使用它而不是其他东西来学习语言或技能的过程。

Neil(尼尔)

This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English - at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed between languages when speaking, something known as code-switching.

这意味着Mshkogaabwid的孩子在学校会说英语,在家里会说Anishinaabemowin。她注意到它们在说话时在语言之间是如何变化的,这被称为代码切换。

Sam(山姆)

Mshkogaabwid believes this not only helps her children’s development but also gives them a sense of family history, as well as preserving her traditional culture...

Mshkogaabwid认为,这不仅有助于她孩子的成长,还让他们了解家族历史,并保护她的传统文化。

Neil(尼尔)

…a culture she hopes they will pass on to their children in turn.

...她希望他们能反过来将这种文化传递给他们的孩子。

Sam(山姆)

So while indigenous cultures are threatened by big global languages, there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds me of your quiz question, Neil. Was my answer, right?

因此,尽管土著文化受到全球大型语言的威胁,但仍有希望将许多文化存活到未来。这让我想起了你的测验问题,尼尔。我的答案是对的吗?

Neil(尼尔)

Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages spoken around the world are indigenous.

啊,是的,我问山姆,全世界7000种语言中有多少是土著语言。

Sam(山姆)

And I thought it was b) 4,000 languages.

我以为是 b) 4,000 种语言。

Neil(尼尔)

Which was the correct answer! And what’s amazing is that although indigenous peoples make up under 6% of the global population, they speak more than 4,000 of the world's languages.

这是正确的答案!令人惊奇的是,尽管土著人民占全球人口的不到 6%,但他们说着世界上 4,000 多种语言。

Sam(山姆)

OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this programme on indigenous languages – languages spoken by the people who originally lived in a place rather than others who came later.

好的,尼尔,让我们回顾一下这个关于土著语言的节目的词汇 —— 最初居住在一个地方的人而不是后来来的其他人所说的语言。

Neil(尼尔)

Glee is a feeling of happiness or excitement.

欢乐合唱团是一种幸福或兴奋的感觉。

Sam(山姆)

If you pass something on, you give it to someone, usually in your family, who lives on after you.

如果你把某样东西传给别人,你把它交给某个人,通常是在你的家人中,他会跟着你生活。

Neil(尼尔)

A bump in the road is a small problem or delay that slows things down.

道路上的颠簸是一个小问题或延误,会减慢速度。

Sam(山姆)

Immersion is the process of learning something, like a language or a skill, by using only that and nothing else.

沉浸是学习某些东西的过程,比如一门语言或一种技能,只使用它,而不是其他东西。

Neil(尼尔)

And finally, code-switching is the ability to change between two or more languages when speaking.

最后,代码切换是在说话时在两种或多种语言之间切换的能力。

Sam(山姆)

That’s all from us.

这就是我们的全部。

Neil(尼尔)

Bye for now!

再见!

Sam(山姆)

Bye bye!

再见!

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表