英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【听&读】驳杂美

发布者: scarecrow | 发布时间: 2025-8-14 09:54| 查看数: 44| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

驳杂美

Pied Beauty

《驳杂美》

——by Gerard Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things—

荣耀归于上帝:为斑驳的万象;

For skies of couple-colour as a brinded cow;

为双色的天空如同花牛的皮;

For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;

炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;

Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;

一块块田野:山地、闲田和耕地;

And all trades, their gear and tackle and trim.

各种行业的器物、用具和布置。

All things counter, original, spare, strange;

凡是出格、独特和稀奇的东西,

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

只要是变化无常的,不知怎的,

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;

He fathers-forth whose beauty is past change:

他创造一切,他的美永不变易:

Praise Him.

要把他颂赞。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表