
(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
驳杂美
Pied Beauty
《驳杂美》
——by Gerard Manley Hopkins
Glory be to God for dappled things—
荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
For skies of couple-colour as a brinded cow;
为双色的天空如同花牛的皮;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
And all trades, their gear and tackle and trim.
各种行业的器物、用具和布置。
All things counter, original, spare, strange;
凡是出格、独特和稀奇的东西,
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
只要是变化无常的,不知怎的,
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
He fathers-forth whose beauty is past change:
他创造一切,他的美永不变易:
Praise Him.
要把他颂赞。
|
|