8月9日,中国天眼景区因指示牌翻译错误引发关注,相关话题登上热搜。

8月6日,有网友在社交平台发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。

A mistranslated directional sign at the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST), also known as the "China Sky Eye" scenic area in Guizhou province, has drawn widespread attention online, with related topics trending on social media.
On Wednesday, a netizen posted on social media pointing out errors on a tourist sign near Pingtang county, Guizhou. The sign, meant to guide visitors to the FAST telescope, misspelled "China" as "Ching". Additionally, the nearby scenic area had its pinyin incorrectly written as "Ja" instead of "Jia".
不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适,直言“太离谱了”。


据经视直播8月9日消息,景区工作人员回应称,将立即核实整改,并咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。
随后,平塘县文化和旅游局工作人员也表示,将针对整个平塘县的旅游指示牌展开排查,重点检查中英文翻译是否正确无误,若有错误会第一时间核实并修正。
Scenic area staff pledged immediate verification and rectification, vowing comprehensive bilingual signage inspections with professional consultation. Pingtang's culture and tourism bureau launched county-wide checks focusing on translation accuracy, promising prompt corrections if errors are confirmed.
据极目新闻,国际交流中,正确使用国家名称是最基本的礼仪与尊重,但如今,中国人自己的景区指示牌,却把国家英文翻译写错,这会让外国游客作何感想?
更严重的是,“Ching”与19世纪美国排华时期的歧视性词汇“Ching Chong”直接关联,被部分带有偏见或歧视态度的人用作对中国的不恰当称呼。在很多情况下,如果这样称呼中国,会被视为歧视和侮辱,是对民族情感的伤害,对国家尊严的贬损。
此次中国天眼景区指示牌事件再次提醒相关部门,公共服务不能有“草台班子”心态,每一个环节都该绷紧责任之弦。
编辑:李金昳
实习生:李然
来源:中国青年报 经视直播 极目新闻等
|
|