Chinese actress Huang Yi ignited a fresh wave of controversy on August 8, 2025, during a livestream, responding to widespread online backlash against her 12-year-old daughter Huang Qianling’s rumored K-pop debut. Amid escalating criticism over the child’s alleged plans to enter the entertainment industry, Huang emotionally declared, “A 12-year-old is still a kid. The harsh words are unbearable even for adults, let alone her. If you’re so eager, we’ll step aside—you take the stage.”
2025年8月8日,中国女演员黄奕在直播中就12岁女儿黄芊玲(小名铛铛)被传计划进军K-pop圈引发的舆论风波作出回应。面对网友对女儿出道计划的强烈抵制,黄奕情绪激动地表示:“12岁还是个小孩,没必要说话那么难听,我觉得是我的话我都受不了,更何况孩子呢。行,我们位子让出来了,你上,请你上。”
The dispute traces back to July 18, when Huang posted a video revealing her daughter’s refusal to study in the UK, instead expressing a desire to become a K-pop trainee in South Korea. Despite warning of the industry’s brutality—citing “2 million applicants competing for 75 debut spots” at SM Entertainment—Huang Qianling insisted she could endure the grind, sparking heated debates. On August 3, Huang shared footage of the girl training in Seoul, exhaustion etched on her face but vowing to “keep practicing while balancing schoolwork.”
争议始于7月18日,黄奕发布视频称女儿拒绝赴英留学,执意要去韩国当练习生。尽管黄奕列举SM公司“200万人抢75个出道位”的残酷竞争,但女儿坚持“能吃苦”,引发网友热议。8月3日,黄奕发布女儿在首尔训练的视频,画面中黄芊玲累到瘫倒仍表示“回国后会兼顾学业继续练习”。

Public outrage peaked after netizens unearthed Huang Qianling’s father Huang Yiqing’s criminal record—the actress’s ex-husband was sentenced to 15 years in prison for drug trafficking in 2020. Critics argued that allowing a convict’s daughter to pursue stardom “disrespected fallen anti-drug officers,” with hashtags like #BanDrugDealersOffspringFromShowbiz trending. Some accused Huang Yi of exploiting her daughter to revive her own career, while others defended the child’s right to dream, calling the backlash “moral bullying.”
舆论高潮源于网友扒出黄芊玲生父黄毅清的涉毒前科——这位黄奕前夫因贩毒于2020年被判15年有期徒刑。批评者认为“毒贩子女高调出道是对缉毒警察的亵渎”,#禁止涉毒人员子女进入娱乐圈[/url]#话题登上热搜。部分网友指责黄奕借女儿炒作翻红,亦有声音支持孩子追梦权利,称抵制行为是“道德绑架”。
The controversy underscores broader societal tensions over “nepotism” in China’s entertainment sector. While Huang emphasized her daughter’s experience was merely “exploring interests,” detractors highlighted stark contrasts with ordinary families struggling to access the industry. Comparisons were drawn to Xiao Shenyang’s daughter Shen Jiarun, who debuted in South Korea after years of vocal and dance training, earning public acceptance through demonstrated talent rather than familial connections.
事件折射出中国娱乐圈“世袭特权”的深层矛盾。尽管黄奕强调女儿仅是“体验兴趣”,但网友指出这与普通家庭孩子艰难入行的现实形成鲜明对比。小沈阳女儿沈佳润凭借多年唱跳积累和双语能力在韩出道,其“用实力弥补资源差距”的态度获得认可,与黄芊玲的争议形成鲜明对照。 |
|