
(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
爱的花园
The Garden of Love
《爱的花园》
——by William Blake
I laid me down upon a bank,
我躺卧在岸上,
Where Love lay sleeping;
那里爱睡正香。
I heard among the rushes dank
我听见灯心草丛里,
Weeping, weeping.
阵阵哭声响。
Then I went to the heath and the wild,
我去荒野的石南树丛,
To the thistles and thorns of the waste;
去蓟草,荆棘之地。
And they told me how they were beguiled,
它们告诉我如何被诱骗,
Driven out, and compelled to the chaste.
被驱赶,被迫禁欲。
I went to the Garden of Love,
我去到爱的花园,
And saw what I never had seen;
看见从未见过的景象。
A Chapel was built in the midst,
园中盖起了一座教堂,
Where I used to play on the green.
在我玩耍过的草地上。
And the gates of this Chapel were shut,
这座教堂把门统统关上,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
门上写着“禁止”两个大字,
So I turned to the Garden of Love
我转身寻找爱的花园,
That so many sweet flowers bore.
那里曾开满鲜花无数。
And I saw it was filled with graves,
如今我只见处处坟墓,
And tombstones where flowers should be;
墓碑占了鲜花的地方。
And priests in black gowns were walking their rounds,
穿黑袍的教士们来回巡查,
And binding with briars my joys and desires.
还用荆条捆起我的欢乐和欲望。
|
|