
导读
近日美国鹰牌牛仔裤与演员西德妮·斯威尼合作的优质牛仔裤广告活动成为最新网络政治风暴的焦点,其信息被指责带有种族歧视色彩。这广告玩了个谐音梗,jean和gene发音差不多,既说她的牛仔裤好,也暗指她的基因好。以下是外媒报道。
双语文本
American Eagle's "great jeans" advertising campaign with actor Sydney Sweeney is at the center of the latest political firestorm online, drawing accusations of racial undertones in its messaging.
美鹰傲飞携手演员西德妮·斯威尼合作的牛仔裤广告宣传片,最近在网上引发了一场政治风暴,其宣传内容被指责暗含种族主义色彩。
Sweeney, who rose to fame for her starring roles in "Euphoria" and "The White Lotus," is the star of the clothing retailer's latest denim-focused fall campaign, with the tagline, "Sydney Sweeney has great jeans." It's a play on words for Sweeney's "great genes."
斯威尼凭借出演《亢奋》和《白莲花度假村》而声名鹊起,如今成为这家服装零售商最新秋季牛仔主题广告的主角,宣传语为“Sydney Sweeney has great jeans”。这是对斯威尼“great genes”的双关语。
The discourse has also drawn retaliatory backlash from others online who say the criticisms of the ad campaign are an exaggeration. Some are embracing the political undertone of the ad by hailing it as an end to overly "woke" marketing campaigns.
这番言论也招致了其他网友的反击,他们认为对这则广告的批评言过其实。一些人欣然接受广告中的政治潜台词,称其标志着过度“觉醒”营销活动的终结。

相关表达
1.rise to fame声名鹊起
例:My cousin rose to fame as a basketball player.
我表哥作为篮球运动员成名。
2.a play on words双关语
例:Most of the comedians jokes involved a play on words.
喜剧演员的笑话大多是一语双关。
3.hail...as...称赞
释义:If a person, event, or achievement is hailed as important or successful, they are praised publicly.
例:Faulkner has been hailed as the greatest American novelist of his generation.
福克纳被赞颂为他那一代人中最伟大的美国小说家。
|
|