英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】馅饼从何而来?

发布者: englishfa | 发布时间: 2025-7-27 11:04| 查看数: 129| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Neil(尼尔)

I’m Neil.

我是尼尔。

Rob(罗伯)

And I’m Rob.

我是罗伯。

Neil(尼尔)

Fancy a game of ‘food connections’, Rob? I’ll name a place and you say the first food that comes to mind. Ready?

想玩“食物联系”游戏吗,罗伯?我会说出一个地方的名字,你说第一个想到的食物。准备?

Rob(罗伯)

Yeah, sure, let’s go!

是的,当然,我们走吧!

Neil(尼尔)

Italy.

意大利。

Rob(罗伯)

Erm…’pizza’ – or ‘lasagne’.

呃......“披萨” —— 或“千层面”。

Rob(罗伯)

New York?

纽约?

Neil(尼尔)

‘Hot dogs’, of course. Or maybe ‘bagels’. How about… Cornwall from the UK?

当然是“热狗”。或者也许是“百吉饼”。怎么样...来自英国的康沃尔郡?

Rob(罗伯)

If it’s Cornwall, it must be the famous ‘Cornish pasty’, right?

如果是康沃尔,那一定是著名的“康沃尔馅饼”,对吧?

Neil(尼尔)

That’s right! Cornwall, the region which forms the south-western tip of Britain, is as famous for its pasties as New York is for hot dogs. In this programme we’ll be finding out all about Cornish pasties. We’ll hear how it’s gone from humble beginnings to become a symbol of Cornish identity and spread around the world to Jamaica, Argentina and Brazil.

没错!康沃尔郡位于英国西南端,以其馅饼而闻名,就像纽约以热狗而闻名一样。在这个节目中,我们将了解康沃尔馅饼的所有信息。我们将听到它如何从卑微的开始成为康沃尔身份的象征,并传播到世界各地的牙买加、阿根廷和巴西。

Rob(罗伯)

But what exactly is a pasty, Neil? Somewhere between a pie and a sandwich, right? A piece of pastry which is turned over and crimped along the side to make two corners…

但究竟什么是糊状物,尼尔?介于馅饼和三明治之间,对吧?一块糕点,翻过来,沿着侧面卷曲,做成两个角......

Neil(尼尔)

… and filled with different ingredients - which brings me to my quiz question for today, Rob. What is the traditional filling in an authentic Cornish pasty? Is it: a) Chicken, avocado and brie; b) Beef, potato and turnip c) Pork, onion and chorizo.

…并充满了不同的成分 - 这让我想到了我今天的测验问题,罗伯。正宗的康沃尔馅饼的传统馅料是什么?是:a)鸡肉,鳄梨和布里干酪;b) 牛肉、土豆和萝卜 c) 猪肉、洋葱和香肠。

Rob(罗伯)

Well, chorizo is Spanish isn’t it? And avocado with brie doesn’t sound traditionally Cornish, so I’ll say b) beef, potato and turnip.

嗯,香肠是西班牙的,不是吗?鳄梨配布里干酪听起来不像传统的康沃尔语,所以我会说 b) 牛肉、土豆和萝卜。

Neil(尼尔)

OK, Rob. We’ll find out later if you were right. What’s for sure is that the Cornish pasty has had a long history as BBC Radio 4’s The Food Programme discovered. They spoke to Dr Polly Russell, a public life curator at the British Library. Here she is reading from one of the earliest mentions of pasties from the late 17th century:

好的,罗伯。如果你是对的,我们稍后会知道。可以肯定的是,正如 BBC Radio 4 的 The Food Program 所发现的那样,康沃尔馅饼有着悠久的历史。他们采访了大英图书馆的公共生活策展人波莉·拉塞尔博士。在这里,她正在阅读 17 世纪后期最早提到的馅饼之一:

Polly Russell, Public Life Curator, British Library(Polly Russell,大英图书馆公共生活策展人)

There’s a lovely bit here where he’s describing what a housewife in Hertfordshire does and he’s talking about her way to make pork pies and pork pasties: pies may be made and baked either raised in paste earthen pans or in pewter dishes or in the shape of a turnover, two-cornered pasties. So that’s a very early reference to a pasty in the shape, I think, that we know it but also being made specifically for labourers - to be feeding labourers on a farm at harvest time.

这里有一个可爱的片段,他描述了赫特福德郡的家庭主妇所做的事情,他谈论了她制作猪肉馅饼和猪肉馅饼的方法:馅饼可以在糊状的陶锅中制作和烘烤,也可以在锡制盘子中饲养,也可以制成周转的形状,双角馅饼。所以这是一个非常早期的参考,我认为,我们知道它的形状,但它也是专门为劳动者制作的 —— 在收获季节在农场喂养劳动者。

Rob(罗伯)

The earliest pasties were made in pewter dishes – a traditional cooking plate made of a silver-coloured metal called ‘pewter’.

最早的馅饼是用锡制盘子制成的 —— 一种传统的烹饪盘子,由一种叫做“锡”的银色金属制成。

Neil(尼尔)

And they were eaten by agricultural labourers – workers doing physical farm work during harvest time – the weeks in autumn when crops like wheat are cut and collected from the fields.

它们被农业劳动者吃掉 —— 在收获季节从事体力劳动的工人 —— 秋天的几周,小麦等农作物被割下并从田里收集。

Rob(罗伯)

But it wasn’t only farmers and labourers who ate pasties. As well as its farms and fishing, Cornwall was famous for tin mines, as Ruth Huxley of the Cornish Pasty Association explains:

但吃馅饼的不仅仅是农民和工人。除了农场和渔业,康沃尔还以锡矿而闻名,正如康沃尔馅饼协会的露丝·赫胥黎所解释的那样:

Ruth Huxley, Cornish Pasty Association(露丝·赫胥黎,康沃尔馅饼协会)

Pasties would have been eaten by lots of people who went to work but it just worked perfectly down mines, and Cornwall became the world capital of mining. And so lots of pasties were made, lots of pasties were eaten and then that mining community went all over the world and took the pasty with them.

很多上班的人都会吃馅饼,但它在矿山上效果很好,康沃尔郡成为世界采矿之都。于是,人们制作了很多馅饼,吃了很多馅饼,然后采矿社区走遍了世界各地,把馅饼带走了。

Neil(尼尔)

Pasties were eaten by hungry workers involved in the mining industry - digging up materials such as coal or metals like gold, or in Cornwall tin, from the ground.

从事采矿业的饥饿工人吃馅饼 - 从地下挖出煤炭或黄金等金属或康沃尔锡等材料。

Rob(罗伯)

So far we’ve been talking about Cornwall. But you said the Cornish pasty has spread around the world, Neil. How did that happen?

到目前为止,我们一直在谈论康沃尔郡。但是你说康沃尔馅饼已经传遍了全世界,尼尔。这是怎么发生的?

Neil(尼尔)

Well, that’s connected to the tin miners we just talked about. Here’s Polly Russell again:

嗯,这与我们刚才谈到的锡矿工有关。波莉·罗素又来了:

Polly Russell, Public Life Curator, British Library(Polly Russell,大英图书馆公共生活策展人)

This is replicated, not just in Mexico but with migrants moving to America, to Minnesota, to Canada, to Australia. So anyone who travels to many of those places now will see foods which are incredibly reminiscent and familiar and just like Cornish pasties.

这不仅在墨西哥,而且在移民移居美国、明尼苏达州、加拿大和澳大利亚时也得到了复制。因此,任何现在去过这些地方的人都会看到令人难以置信的回忆和熟悉的食物,就像康沃尔馅饼一样。

Neil(尼尔)

th In the 19 century, many Cornish tin miners emigrated, moving abroad to start a better life. Their pasty recipes were replicated – or copied exactly, in the new places where they landed, from America to Australia.

在19世纪,许多康沃尔锡矿工移民,移居国外开始更好的生活。他们的糊状食谱被复制 —— 或者完全复制,在他们登陆的新地方,从美国到澳大利亚。

Rob(罗伯)

And that’s why in many places around the world you can find food which is reminiscent of pasties – meaning it reminds you of something similar, in this case the original Cornish pasty… with its traditional filling of… what’s was your quiz question again, Neil?

这就是为什么在世界上许多地方,你可以找到让人联想到馅饼的食物 —— 这意味着它会让你想起类似的东西,在这种情况下,原来的康沃尔馅饼......凭借其传统的填充物...尼尔,你的测验问题又是什么?

Neil(尼尔)

Ah, yes. I asked you what the traditional Cornish pasty filling was? You said…

啊,是的。我问你传统的康沃尔馅饼馅是什么?你说...

Rob(罗伯)

I said b) beef, potato and turnip.

我说b)牛肉、土豆和萝卜。

Neil(尼尔)

And you were right! ‘Keslowena’, Rob – that’s Cornish for ‘congratulations’!

你是对的!“Keslowena”,罗伯 —— 这是康沃尔语的“恭喜”!

Rob(罗伯)

‘Heb grev’, Neil – that’s ‘no problem’!

“Heb grev”,尼尔 —— 这“没问题”!

Neil(尼尔)

In fact those other fillings – chorizo, avocado and brie - really did feature in pasties entered for this year’s Annual World Pasty Championships, held in Cornwall every spring. Other pasty-inspired ideas include Argentinian chimichurri empanadas and spicy Jamaican patties.

事实上,这些其他馅料 —— 香肠、鳄梨和布里干酪 —— 确实出现在今年春季在康沃尔举行的年度世界馅饼锦标赛的馅饼中。其他以馅饼为灵感的创意包括阿根廷辣椒肉馅卷饼和辛辣的牙买加肉饼。

Rob(罗伯)

So the pasty is still going strong, both in Cornwall and around the world.

因此,无论是在康沃尔郡还是在世界各地,这种馅饼仍然很流行。

Neil(尼尔)

Today we’ve been discussing Cornish pasties – a kind of filled pastry from the south-west of England, originally made in pewter dishes – a silver-coloured metal dish.

今天我们一直在讨论康沃尔馅饼 —— 一种来自英格兰西南部的夹心糕点,最初是用锡制盘子制成的 —— 一种银色的金属盘子。

Rob(罗伯)

Pasties were eaten by agricultural labourers – farm workers bringing in the autumn harvest – the time when crops are cut and collected from the fields, and also by workers in the tin mining industry – digging up metals like tin from underground.

馅饼被农业工人吃 —— 农场工人带来秋收 —— 从田里割下和收集庄稼的时间,也被锡矿开采业的工人 —— 从地下挖锡等金属。

Neil(尼尔)

Later, when these miners emigrated to new lands, pasties were replicated – cooked again in the same way.

后来,当这些矿工移民到新的土地时,馅饼被复制了 —— 以同样的方式再次烹饪。

Rob(罗伯)

In fact Cornish miners moved to so many new countries that today, almost every corner of the world has food reminiscent of – or reminding you of, the original Cornish pasty.

事实上,康沃尔矿工搬到了如此多的新国家,以至于今天,世界上几乎每个角落的食物都让人想起 —— 或者让你想起 —— 原始的康沃尔馅饼。

Neil(尼尔)

That’s all for today. Join us again soon for more topical discussion and vocabulary on 6 Minute English. Bye for now!

这就是今天的全部内容。很快再次加入我们,在六分钟英语上进行更多主题讨论和词汇。再见!

Rob(罗伯)

Bye.

再见。

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表