
(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
羊齿山
Fern Hill
《羊齿山》
——by Dylan Thomas
Now as I was young and easy under the apple boughs
此刻我站在苹果树下,年轻又飘逸,
About the lilting house and happy as the grass was green,
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,绿草如茵,
The night above the dingle starry,
幽谷上的夜空星光灿烂,
Time let me hail and climb
时光令我欢呼雀跃
Golden in the heydays of his eyes,
眼中的盛世金碧辉煌,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
我是苹果小镇的王子,马车迎送,无比的荣耀,
And once below a time I lordly had the trees and leaves
很久以后我像君王一样拥有森林和绿叶
Trail with daisies and barley
沿途长满雏菊和大麦
Down the rivers of the windfall light.
河岸上微风吹拂洒落的阳光。
And as I was green and carefree, famous among the barns
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
About the happy yard and singing as the farm was home,
幸福的庭院深深,我一路欢歌,仿佛农场就是家园
In the sun that is young once only,
阳光也曾一度年轻,
Time let me play and be
时光让我嬉戏,
Golden in the mercy of his means,
蒙受他的恩宠金光闪耀
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
我是猎手,我是牧人,年轻灿烂,牛犊们应着
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
我的号角歌唱,山岗上狐狸吠声清脆而苍凉,
And the sabbath rang slowly
圣溪的鹅卵石里
In the pebbles of the holy streams.
传来安息日缓缓的钟声。
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
明媚的阳光整天地泼洒,那么美丽可爱,
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
田间的干草高及屋脊,烟囱飘出美妙的旋律,
And, lovely and watery
那是嬉戏的空气,动人又湿润,
And fire green as grass.
而火焰青翠如绿草。
And nightly under the simple stars
每到夜色降临,稀疏的星空下
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
我赶着回家入睡,猫头鹰驮着农场而去,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
皎洁的月光整夜地赐福,我在马厩听到欧夜鹰
Flying with the ricks, and the horses
衔起干草飞翔,一匹匹马
Flashing into the dark.
光一样闪入黑夜。
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
随后农场醒来,像一位流浪者身披白露
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
再次回归,肩上立着雄鸡:阳光普照大地
Shining, it was Adam and maiden,
那是亚当和夏娃,
The sky gathered again
天空再次聚拢
And the sun grew round that very day.
那一天的太阳浑圆无边。
So it must have been after the birth of the simple light
所以肯定是质朴的光芒诞生之后
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
在最初旋转的地方,痴迷的马群温情地
Out of the whinnying green stable
走出低声嘶鸣的绿色马厩
On to the fields of praise.
奔驰在美好的原野。
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
快乐的小屋旁,我荣幸地置身于狐群和雉鸡旁
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
新近形成的云朵下,幸福欢畅,内心悠长,
In the sun born over and over,
太阳日复一日地诞生,
I ran my heedless ways,
我狂放不羁,
My wishes raced through the house high hay
我的祝愿穿越高及屋脊的干草,
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
在蓝天下劳作,无忧无虑,时光在和谐的
In all his tuneful turning so few and such morning songs
旋律里转动,竟诵唱如此寥寥几首晨歌,
Before the children green and golden
随后散发青春活力的孩子
Follow him out of grace,
随他步出优雅,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
我无所牵挂,在羔羊般洁白的日子里,时光
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
拉起我手的影子,在冉冉升起的月光下,
In the moon that is always rising,
爬上栖满燕子的阁楼,
Nor that riding to sleep
我并不一路奔波入眠,
I should hear him fly with the high fields
我该听到他与高高的原野一起飞翔,
And wake to the farm forever fled from the childless land.
醒来发现农场永远逃离了没有孩子的土地。
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
Time held me green and dying
时光赐我青春与死亡
Though I sang in my chains like the sea.
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
|
|