软糯的奶酪夹心面包,初尝是熟悉的面包香,细品却有淡淡药草回甘——一款江苏省扬州市中医院推出的药膳面包,在面团中融入了当归、茯苓、枸杞等多味中药材,让顾客菜菜(化名)感到惊喜。
Soft and buttery with a cream cheese filling, the bread that Caicai eagerly grabbed one recent afternoon tasted like an ordinary milk bun at first — until a subtle herbal bitterness emerged. The loaf is sold at a bakery affiliated with a traditional Chinese medicine hospital in Yangzhou, Jiangsu province, and fortified with several TCM ingredients including Chinese angelica, tuckahoe, and goji berries.
“我平时会看中医调理体质,听说医院卖面包立刻有了兴趣。” 菜菜说道。 “品尝之后,我发现面包不仅味道好、价格公道,更重要的是能尝出真材实料的中药成分。我肯定会回购。”
“I usually rely on TCM to regulate my overall health condition. When I heard the hospital was selling bread, I was immediately intrigued,” she said. “It tasted pretty good, and the price was fair. More importantly, I could tell it actually contained genuine TCM substances, so I will definitely buy it again.”

图源:小红书账号野生菜菜
近年来,传统中药与现代食品的跨界融合逐渐成为新风尚,餐饮界纷纷推出药膳冰淇淋、草本奶茶等产品。
The marrying of modern food with TCM ingredients has gained traction in recent years. Catering businesses have tapped into the trend with TCM-infused ice cream, beverages, and milk tea to satisfy younger palates seeking unique flavors.
如今多家医疗机构也加入这场创新实践,推出的“苦甜交织”面包产品受到年轻消费者的追捧。
A number of hospitals have now jumped onto the bandwagon, and their bittersweet creations have turned out to be a great hit.
扬州市中医院治未病中心副主任赵伟介绍,今年4月初推出的六款药膳面包一上市就引发抢购,高峰期需排队两小时。 “经过产能优化和销售流程调整,目前日均销量稳定在3000-4000个。”他说。
The Yangzhou Hospital of TCM started selling six flavors of TCM-infused bread in early April, and the waiting time was as long as two hours at the beginning, said Zhao Wei, deputy director of the hospital’s preventive medicine center.
“We have since ramped up production and adjusted sales procedures, and the average daily sales are around 3,000 to 4,000 pieces of bread,” he said.
“越来越多年轻人希望通过中医来调理身体,但又害怕汤药苦涩难咽。”赵伟说。“因此我们将经典古方融入面包配方,既保留药效又提升适口性。”
Zhao said that a growing number of young people want to improve their health condition through TCM therapies but dread the pungent and bitter taste of herbal decoctions. “So we came up with the idea of integrating ancient, classical TCM formulas into bread recipes,” he said.

图源:小红书账号野生菜菜
据悉,六款产品单价均在10元左右,所有中药材均选自国家颁布的药食同源目录。
Each of the six flavors is priced around 10 yuan ($1.4). All TCM ingredients used belong to an official list of herbal ingredients that can be used as both medicine and food.
菜菜喜欢的那款面包,其配方源自明代医药学家李时珍《本草纲目》记载的“七宝美髯丹” 方剂。
The tender bread that Caicai favored is derived from a hair-enriching formula recorded in Bencao Gangmu, or Compendium of Materia Medica, a medical encyclopedia compiled by Li Shizhen, a renowned herbalist from the Ming Dynasty (1368-1644).
另一款添加党参、甘草等八味药材的司康饼,则化用了古代清热除烦的经典方剂。
Another creation is a scone containing eight TCM ingredients, including ginseng and licorice. It is inspired by another ancient formula originally designed to alleviate fever, agitation, thirst, and other conditions.

图源:小红书账号野生菜菜
据媒体报道,天津、贵州等地医疗机构以及百年老字号同仁堂近期也相继推出类似产品,深受消费者欢迎。
Media reports show that hospitals in Tianjin municipality and the southwestern province of Guizhou, as well as Tongrentang, a leading TCM brand, are selling TCM-infused bread products and winning the hearts of customers.
中国中医科学院广安门医院食疗营养部主任王宜指出,这类创新延续了中医药膳的理念,食材兼具营养与药用价值。
Wang Yi, director of the diet therapy and nutrition department at Guang’anmen Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences, said these TCM-infused food build on a TCM practice known as Yao Shan, or medicated diet, where ingredients serve both nutritional and medicinal purposes.

图源:小红书账号野生菜菜
国家中医药管理局数据显示,已经组织制定的400余个中医诊疗方案、50多个中医护理方案、20项中医治未病干预指南均包含饮食调护内容。
According to the National Administration of Traditional Chinese Medicine, medicated diets have been incorporated into over 400 TCM treatment protocols, 50 TCM nursing guidelines, and 20 TCM preventive medicine guidelines.
王宜表示,随着健康意识的提升,药食同源产品的重要性获得更广泛的认知,在增强体质、防治疾病和降低医药费等方面都发挥了它独特的作用。同时,这些产品的生产链非常广,连接着农业、工业和服务业,对于推动健康中国建设和健康产业发展有着不可替代的作用。
Wang said that as public health awareness grows in China, medicated foods are gaining wider recognition. “The medicated diet system not only helps enhance public health, prevent disease, and reduce healthcare costs but also drives economic growth as it will enhance growth in agriculture, industry, and services,” she said.
王宜强调,中药材食品生产必须遵循国家规定的106种药食两用物质的范围。同时,要符合基本的中医原则和 “三因制宜”(因人、因时、因地)的原则。
However, Wang emphasized that TCM food production must comply with national regulations, including the list of dual-purpose TCM ingredients. It is also important to follow basic TCM principles and take individual health conditions and regional environments into consideration when consuming such products.
记者:王小予
实习生:田兆森 |
|