China said on Tuesday that consumers should "rationally resist bad content" of extreme eating shows, which have boomed online, because they cause "heartbreaking" food waste and spread "unhealthy" ideas about food.
中国周二表示,消费者应“理性抵制”网络上蓬勃发展的极端饮食秀的“不良内容”, 因为这些节目造成了“令人痛心”的食物浪费,并传播了关于食物的“不健康”观念。

Extreme eating shows in China have included people eating as many cups of instant noodles as possible, devouring dumplings and wolfing down hamburgers.
中国的极端饮食秀包括有人尽可能多吃杯装方便面、 狼吞虎咽地吃饺子和汉堡包。
The statement from China's Consumer Association is the latest effort to curb people's appetite for online eating shows, which remain widely streamed in the world's second largest economy even after attempts to more tightly regulate the industry in 2020.
中国消费者协会的这份声明是遏制人们对在线饮食秀兴趣的最新举措。 尽管2020年曾试图对这一行业进行更严格的监管,但在世界第二大经济体中,这类节目仍广泛传播。
The shows attract hoards of followers who are keen to watch people consuming copious amounts of food, including very spicy dishes.
这些节目吸引了大批粉丝,他们热衷于观看人们大量进食,包括食用非常辛辣的菜肴。
Some online platforms are "now full of extreme eating shows, which use the food intake that challenges the physiological limits of human beings," the statement said.
一些网络平台“如今充斥着极端饮食秀,这些节目挑战人类生理极限的进食量”。 声明说。
"Not only does it seriously deviate from the true connotation of food culture, but it also causes heartbreaking food waste."
“这不仅严重偏离了食物文化的真正内涵,还造成了令人痛心的食物浪费。”
The shows trample on China's traditional virtues of diligence and thrift, the association added, and also spread "unhealthy and irrational" ideas about eating that could harm young people.
该协会补充说,这些节目践踏了中国勤俭节约的传统美德,还传播了“不健康、不理性”的饮食观念, 可能会对年轻人造成伤害。
"Every porridge and every meal should be thought of as hard-earned," it said.
声明称:“一粥一饭当思来之不易。”
China in 2020 strengthened regulation and banned clips that promoted food waste. It passed a law in 2021 to combat food waste while last year authorities also unveiled an action plan to boost food production while reducing waste. The association urged consumers not to follow, like, or forward extreme eating shows and actively block related accounts or channels.
2020年,中国加强了监管,禁止传播宣扬食物浪费的视频片段。 2021年,中国通过了一项打击食物浪费的法律,去年,有关部门还公布了一项行动计划,旨在促进粮食生产的同时减少浪费。 该协会敦促消费者不要关注、点赞或转发极端饮食秀,并积极屏蔽相关账号或频道。
Show creators must refuse waste and not plan, produce, or publish extreme eating content, it said.
声明称,节目创作者必须拒绝浪费,不得策划、制作或发布极端饮食内容。
"The focus of creation should be shifted to exploring the cultural connotation of the true nature of food." The statement comes a week after Beijing ordered some civil servants not to dine out in groups of more than three after deaths linked to excessive alcohol consumption at banquets.
“创作的重点应转向探索食物本质的文化内涵。” 该声明发布一周前,北京曾下令一些公务员在宴会上不得三人以上集体外出就餐,此前有死亡事件与宴会上过度饮酒有关。
China is also battling rising obesity, particularly among children, after physical activity dropped during the COVID-19 pandemic and people ordered more fast food online.
在新冠肺炎疫情期间,人们的体育活动减少,网上订购的快餐增多,中国还在应对日益严重的肥胖问题,尤其是儿童肥胖问题。
素材来源:iYuba |
|