According to multiple media reports, two female agents from the United States Secret Service were involved in a physical altercation outside the residence of former U.S. President Barack Obama in Washington, D.C. The incident, captured by surveillance footage, has sparked public attention. The video shows the two uniformed agents shoving, punching, and kicking each other while on duty. One of them even grabbed the other's walkie-talkie and threatened to "yell and scream at this girl's butt." A spokesperson for the Secret Service confirmed that the confrontation took place at around 2:30 a.m. on May 21st. The individuals involved have been suspended from duty, and the incident is currently under internal investigation.
据多家媒体报道,两名美国特勤局女特工在美国前总统奥巴马位于华盛顿特区的住所外发生肢体冲突,事件被监控录像记录并引发舆论关注。视频显示,两名身着制服的特工在执勤期间互相推搡、拳打脚踢,其中一人还抢夺对方对讲机并扬言“要对着这个女孩的屁股大喊大叫”。特勤局发言人证实,冲突发生在5月21日凌晨2点30分左右,涉事人员已被停职,事件正在接受内部调查。
Obama's residence is located approximately two miles northwest of the White House, and at the time of the incident, the two agents were on security duty. A spokesperson for the Secret Service emphasized that the agency has strict regulations governing employee conduct and that any violations are unacceptable. However, due to personnel-related matters, they were unable to provide further comment at this time. This altercation not only exposes potential issues with the internal management of the Secret Service but also raises public questions about the professionalism of its agents.
奥巴马住所位于白宫西北约2英里处,事发时两名特工正在执行安保任务。特勤局发言人强调,该局对员工行为有严格规定,任何违规行为均不可接受,但由于涉及人事问题,暂不便进一步置评。此次冲突不仅暴露了特勤局内部管理的潜在问题,也引发公众对特勤人员职业素养的质疑。

This is not the first time that a similar incident has been exposed within the Secret Service. In April 2024, Michelle Helchek, an agent responsible for protecting then-Vice President Kamala Harris, was accused of assaulting a supervisor, throwing a sanitary pad at a colleague, and shouting loudly. The recent altercation outside Obama's residence once again highlights the challenges the Secret Service faces in terms of disciplinary management. Analysts point out that as the highest-level security agency in the United States, the conduct of Secret Service personnel directly relates to the country's image and security. Such incidents warrant serious attention.
这并非特勤局首次曝出类似事件。2024年4月,负责保护时任副总统卡玛拉·哈里斯的特工米歇尔·赫尔切格被指控袭击主管、向同事扔卫生巾并大声喊叫。此次奥巴马住所外的冲突再次凸显特勤局在纪律管理方面的挑战。分析人士指出,特勤局作为美国最高级别安保机构,其人员行为直接关乎国家形象与安全,此类事件需引起高度重视。
Currently, the Secret Service has initiated an internal investigation procedure, and the disciplinary actions against the agents involved, as well as the full cause of the incident, are yet to be announced. The Obama side has not made any public comments on the matter, but the incident has already sparked widespread discussions within American society regarding the training and oversight mechanisms of Secret Service personnel. Public opinion is calling on the Secret Service to strengthen its internal management to prevent similar incidents from recurring.
目前,特勤局已启动内部调查程序,涉事特工的纪律处分与事件完整原因尚待公布。奥巴马方面未对此事发表公开评论,但事件已引发美国社会对特勤局人员培训与监督机制的广泛讨论。舆论呼吁特勤局加强内部管理,避免类似事件再次发生。 |
|