英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“break a leg”可不是“腿打断”,真正的意思你绝想不到!

发布者: maitian | 发布时间: 2025-5-27 09:59| 查看数: 177| 评论数: 0|

腿,作为人身体器官的一部分,却常常能与当今时代的一些网络流行语结合起来。近年来,这些网络流行语层出不穷,比如说“给你腿打断”,“抱大腿”,“腿玩年”和“摊腿族”等。恰巧,在英文中也有许多与“leg”相关的地道表达值得我们学习。



1. break a leg

不要一看到“break a leg”就翻译成“腿打断”,“腿打断”真的是“break a leg”吗?例如,“分手”你会直接翻译成“split hand”吗?是不是感觉有一点点奇怪甚至残忍?因为split把某物撕开,撕裂的意思....好阔怕!



根据英语的语言习惯和文化背景,“分手”直接翻译成“split up”就好。那么,“break a leg”究竟是什么意思呢?其实,break a leg是指“祝你好运;(演出)成功”的意思,千万别翻译成“腿打断”哦。

关于这个短语的来源,有两个说法:

第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。



第二种:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,显然人们认为这是精灵在作怪。



似乎这两种说法都有一定的道理,不管怎样,希望大家能够记住它真正的含义,下次你就可以用这个短语表达对歪果朋友的祝福了!



Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面试表现完美,得到那份工作。

2. pull one's leg

乍一看,pull one's leg在中文里好像是“拉/拖某人的后腿”的意思。不过,可千万不要望文生义,只看表象而不去探究其本质。其实呢,pull one's leg是“逗别人,和某人开玩笑”的意思。



Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."

喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。

3. shake a leg

第一眼看到这个短语,是不是以为它是“晃晃腿,摇摇腿”的意思?甚至脑海中出现了某某某翘着二郎腿摇摇晃晃的画面?其实不然,shake a leg是“赶快行动”的意思,而不是翘着二郎腿一副悠闲的样子。



Shake a leg! They are already inpatient about waiting.

快动身吧,他们已经等得不耐烦了。

4. 抱大腿

抱大腿,是指借助其他人的优势来获得收益的行为,特别指弱者主动去借助强者的优势,大腿往往指在某一领域能力特别突出,或者拥有稀缺资源的对象。也有朋友间相互调侃、自嘲等含义。



抱大腿有点拍马屁的意思,可以翻译成“flatter”。百度百科给出的外文翻译名称是“hug close the powerful guy”,有些僵硬。在看来,riding on someone's coattails是一个不错的翻译版本,该俚语是指依靠某大人物的提携,沾某人的光。



He was appointed the study commissary of our class by riding on the tutor's coattails.

他通过抱辅导员大腿的方式(依靠辅导员)才被任命为我们班的学习委员。

5. 摊腿族

摊腿族是指那些在地铁、公交和火车上等人群密集的地方摊开双腿,占据一个半空间座位的人。通常情况下,男性居多。这往往造成很多女性的座位空间变得很小。摊腿族可以翻译成“Manspreading”。之前外国社交媒体平台上有人发起了#Manspreading的话题,引起了许多女性的共鸣。



It is an absolutely inappropriate behavior to bemanspreading on bus, train or subway.

在公交车、火车和地铁上“摊腿”当然是一种不当行为。

6. 腿玩年

腿玩年(这腿我能玩一年),是网络用语。最早可考据出处为1999年香港电影《龙在边缘》中台词“看那双腿也足够玩一整晚”,亦有网友表示一些地区方言中存在“光腿就能玩一宿”的表述。



日本二次元动漫《Fate Stay Night Ubw》字幕组神翻译

该句直接意义为对美腿或美好身材的称赞,后在网络中逐渐转变为调侃。所以,“腿玩年”一般翻译成“beautiful legs(美腿)或者be in good shape/be well built/great figure(身材炒鸡棒!)”。



Jane is in such a good figure that Jack can't take eyes off her.

简的身材也太好了吧,杰克的目光一刻都没从她的身上离开过。



大家都学到了吗?最后,愿大家都能在追逐梦想的路上break a leg(一切顺利),笔芯。

本文由普特英语编辑

图片来源于网络

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表