|
i guess: you helped in a wrong way |
| you were ill treated or misused? |
| A blind man will not thank you for a looking-glass. |
|
haha, 有你们几个的日子,想不开心也难啊。 哎呀!Fred怎么翻译的这么好? |
| 刚明白是要翻译。“秋波送盲,白费痴情 ”是定式翻译了,绝对最佳。我想尝试两个异曲同工的翻译:“对牛弹琴,浪费感情”;“瞎子点灯,白费蜡”。 |
|
一个瞎子本来就看不见,他肯定不会因送他眼镜而言谢的。 我不晓得用很漂亮的话翻译。。 a blind man won't thank you for a looking-glass.. |
瞎子不谢赠镜人![]() |
|
本帖最后由 zykenglish 于 2009-10-9 19:25 编辑 10# sunnytong 一个瞎子本来就看不见,他肯定不会因送他眼镜而言谢的。 不好意思:请不要望文生义,looking-glass是镜子,不是眼镜。 |
| Means:blindman will not thank for your give him a mirror |
| it seems english is much simpler than chinese |
| [1_08] |
| 一個盲人不會因一個眼鏡而感謝 |
/1