英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

老外说“bad apple”什么意思?别被骂了都不知道!

发布者: qianyuan | 发布时间: 2025-5-21 09:23| 查看数: 232| 评论数: 0|

英语中有很多跟水果相关的俚语表达,平时很难在教材上看到。今天,跟大家来分享一些,一起来学习下。



bad/rotten apple

该短语的字面意思相信大家都知道,就是“坏苹果/腐烂的苹果”。

不过,在美国俚语中,“bad apple”指散布坏影响的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马。还是挺形象的。另外,值得一提的是,这里的bad可以替换成rotten(adj.腐烂的)。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

apple of (one's) eye

这个表达用来形容极珍爱之物。

“apple of (one's) eye”来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” 之后人们就用“apple of (one's) eye”表示“掌上明珠”。

His daughter is the apple of his eye.

女儿是他的掌上明珠。

Big Apple

Big Apple是美国纽约市的别称。是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。



The main attractions of the Big Apple are well documented.

对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。

apples and oranges

字面看,“apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单。apples and oranges是一个使用频率非常高的俚语。

根据其英英释义to compare things that are very different,可以看出apples and oranges用来形容“两件毫不相干,无法比较的事物”,类似中文里面的“风马牛不相及”,常见于美式口语



Adam's apple

这个表达非常有趣,大家可千万别根据字面理解成“亚当的苹果”,其真正的意思是喉结。



这个说法源自《圣经·创世纪》,人类始祖亚当在伊甸园偷吃禁果,恰巧被上帝发现,亚当吓了一跳,来不及咽下的苹果卡在喉咙,留下了结块。男性的喉结比较明显,古代西方人就以为那是亚当来不及咽下的苹果,所以Adam's apple就成了“喉结”。



除了以上几个短语之外,关于apple,这里还有一些其他有趣的相关表达,一起来了解下:

apple of one's eye

光从字面上,apple of one's eye的意思难道是“某人眼睛里的苹果?”其实,这里的“apple”可不仅仅表示“苹果”,它还表示“瞳孔”,是眼睛里最敏感最珍贵的东西。所以用它来表示最珍贵之物。

追溯源头,apple of one's eye来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” 之后人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,极珍爱之物;心肝宝贝,极珍惜之人”。



My nephew is just the apple of my eye.

我外甥特别招我喜欢。

He has five kids, but his only daughter is clearly the apple of his eye.

他有五个孩子,但其中只有一个是女儿。很明显,女儿是他的掌上明珠。

second bite of the apple

从字面上来看,second bite of the apple很好理解,就是“咬第二口苹果”。其实,远没有那么简单,因为这个短语是有喻义的,它还可以表示“第二次机会或机遇”。值得一提的是,这里的apple可以与“cherry(樱桃)”相互替换,意思保持不变。



Since a large percentage of her students failed the calculus exam, the teacher decided to give them a second bite of the apple by allowing them to take the test again.

鉴于一大部分学生都未通过微积分考试,该科老师决定给这群学生第二次机会,再参加一次测试。

There will be no second bite at(of) the cherry if we screw this up—it's our only chance.

如果我们这次搞砸了,那就没有下次了。这次是我们唯一的机会。

an apple a day(keeps the doctor away)

这句俚语相信大家再熟悉不过了。简单来说,这句话的意思就是“一天吃一个苹果可以让人保持身体健康,从而远离医生”。从翻译的角度来看,这句话可以翻译成“一天一苹果,医生远离我”。

其实,这句话还有几版神翻译,大家来欣赏一下吧。四十岁的人翻译:日食一苹果,疾病莫缠我。三十岁的人翻译:每天玩iphone,博士毕不了业。二十岁的人翻译:一天听一遍小苹果,医生都不敢来治我。



An apple a day keeps the doctor away, which is a saying we all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments which are good to our health.

一日一苹果,医生远离我。这是我们大家都熟悉的一句谚语。事实上,苹果含有大量对我们身体有益的营养成分。

好的,今天的内容就这么多了,感谢大家的阅读

本文由普特英语编辑

图片来自网络


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表