Football bodies could be forced to pay towards the care costs of ex-players who have been diagnosed with brain conditions, under proposals set to be considered by MPs.
根据议员们即将审议的提案, 足球管理机构可能会被迫为被诊断出患有脑部疾病的前球员支付部分护理费用。

Campaigners are drafting amendments to the Football Governance Bill, which would treat conditions caused by heading balls as an "industrial injuries issue".
活动人士正在起草对《足球治理法案》的修正案, 该修正案将把因头球导致的脑部疾病视为“工伤问题”。
The proposals seek to require the football industry to provide the necessary financial support.
这些提案旨在要求足球行业提供必要的财政支持。
Campaigners say existing support is not fit for purpose, including the Brain Health Fund which was set up with an initial £1m by the Professional Footballers' Association (PFA), supported by the Premier League.
活动人士表示,现有的支持措施并不足以满足实际需求, 这其中就包括由职业足球运动员协会(PFA)在英超联赛的支持下设立的、 初始资金为100万英镑的脑健康基金。
But the Premier League said the fund has supported 121 families with at-home adaptations and care home fees.
但英超联赛方面称,该基金已为121个家庭提供了家庭改造和养老院费用方面的支持。
From England's 1966 World Cup-winning team, both Jack and Bobby Charlton died with dementia, as did Martin Peters, Ray Wilson and Nobby Stiles.
在英格兰1966年世界杯夺冠的球队成员中,杰克·查尔顿和博比·查尔顿兄弟均因痴呆症离世,马丁·彼得斯、雷·威尔逊以及诺比·斯泰尔斯也同样因该病去世。
Ex-players, including former Liverpool defender Neil Ruddock, went to parliament last week to lobby MPs.
包括前利物浦后卫尼尔·拉多克在内的多位退役球员上周前往议会游说议员。
Ruddock told Sky News he had joined campaigners "for the families who've gone through hell".
拉多克在接受天空新闻采访时表示,他加入活动人士的行列是为了“那些经历了巨大痛苦的球员家庭”。
"A professional footballer, greatest job in the world, but no one knew the dangers, and that's scary," he said.
他说:“职业足球运动员是世界上最棒的工作,但当时没人知道其中的危险,这太可怕了。”
"Every time someone heads a ball it's got to be dangerous to you. You know, I used to head 100 balls a day in training. I didn't realise that might affect my future."
“每次用头顶球,对你来说都可能是危险的。 你知道吗,我以前在训练中每天要顶100次球。 我当时根本没想到这可能会影响我的未来。”
A study co-funded by the PFA and the Football Association (FA) in 2019 found footballers were three and a half times more likely to die of a neurodegenerative disease than members of the public of the same age.
2019年,由职业足球运动员协会(PFA)和英格兰足球总会(FA)联合资助的一项研究发现,足球运动员死于神经退行性疾病的可能性是同龄普通人的三倍半。
'In denial'
“持否认态度”
Among those calling on football authorities to contribute towards the care costs of ex-players who have gone on to develop conditions such as Alzheimer's and dementia is Labour MP Chris Evans.
呼吁足球管理机构为那些后来患上阿尔茨海默病和痴呆症等疾病的退役球员支付护理费用的,包括工党议员克里斯·埃文斯。
Mr Evans, who represents Caerphilly in South Wales, hopes to amend the Bill to establish a care and financial support scheme for ex-footballers and told a recent event in parliament that affected ex-players "deserve to be compensated".
埃文斯先生代表南威尔士的卡菲利选区, 他希望修改相关法案,为退役足球运动员建立护理和财政支持计划,并在最近的一次议会活动中表示,受影响的退役球员“理应得到赔偿”。
Greater Manchester Mayor Andy Burnham, who helped to draft the amendment, said the game was "in denial about the whole thing".
参与起草该修正案的大曼彻斯特市长安迪·伯纳姆表示,足球界“对整个问题都持否认态度”。
Mr Burnham called for it to be seen as "an industrial injuries issue in the same way with mining".
伯纳姆先生呼吁将这一问题视为“与采矿业一样的工伤问题”。
In January, David Beckham lent his support to calls for greater support for footballers affected by dementia.
今年1月,大卫·贝克汉姆也表示支持为受痴呆症影响的足球运动员提供更多支持的呼吁。
One of the amendments says that "the industry rather than the public should bear the financial burden".
其中一项修正案指出,“应由足球行业而非公众来承担经济负担”。
A spokesperson for the FA said it was taking a "leading role in reviewing and improving the safety of our game" and that it had "already taken many proactive steps to review and address potential risk factors".
英足总(FA)的一位发言人表示,他们正在“发挥主导作用,审查并提高我们这项运动的安全性”, 并且“已经采取了许多积极措施来审查并解决潜在的风险因素”。
An English Football League spokesperson said it was "working closely with other football bodies" to ensure both professional and grassroots football are "as safe as it can be".
英格兰足球联赛(English Football League)的一位发言人表示,他们正在“与其他足球机构紧密合作”, 以确保职业足球和草根足球都能“尽可能安全”。
The PFA and Premier League declined to comment.
职业足球运动员协会(PFA)和英超联赛(Premier League)则拒绝就此事发表评论。
素材来源:iYuba |
|