BENEDICK.Why, then your uncle and the prince and Claudio have been deceived; they swore you did.
这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。
BEATRICE.Do not you love me?
您不是爱我吗?
BENEDICK.Troth, no; no more than reason.
真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
BEATRICE.Why, then my cousin Margaret and Ursula are much deceived; for they did swear you did.
这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
BENEDICK.They swore that you were almost sick for me.
他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
BEATRICE.They swore that you were well-nigh dead for me.
她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
BENEDICK.'Tis no such matter. Then you do not love me?
没有这回事。那么您不爱我吗?
BEATRICE.No, truly, but in friendly recompense.
不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
BENEDICK.Come, I will have thee; but, by this light, I take thee for pity.
好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
BEATRICE.I would not deny you; but, by this good day, I yield upon great persuasion; and partly to save your life, for I was told you were in a consumption.