英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【原创】英语知识拾零(每日更新)

发布者: ch- | 发布时间: 2008-4-5 18:40| 查看数: 18311| 评论数: 52|

2008.4.5
with intent to do sth.

with intention of doing sth. (注意搭配)

I'm sorry I hit you, it was not intentional. (不要总用on purpose)


know sb.

know of sb.注意区别.


I am known as an excellent person.

I am known for my excellence.

I am known to him for my excellence (句子的写法有学问)

at length=in detail. (同义词组替换)



[ 本帖最后由 ch- 于 2008-4-5 19:01 编辑 ]

最新评论

ch- 发表于 2008-4-5 18:54:04
2008.4.6
中国同学运用英语一个主要的困难是:中文中同一个词却对应着英文不同的词。比如

长城是人类建筑史上的奇迹。这个奇迹是 wonder

他从十八楼摔下来屁事儿没有,真是个奇迹。这个奇迹是 miracle

我打嗝打了一上午。这个打嗝是hiccup

我喝可乐喝得太急,打了个嗝喷了一键盘可乐。这个打嗝是 burp

你要是不信教死了上不了天堂。这个天堂是heaven

很多人认为美国是天堂。这个天堂是 paradise

今天的天气很可爱。 这个可爱是lovely

你们家的宝宝很可爱。这个可爱是cute



等等诸如此类的还不少。这些词用错的原因是没有真正领会含义。

别的词用错了老外也许还能明白,这些词用错了会产生歧义。要想少犯错,就要多阅读,把英汉词典扔了,或者用来垫显示器。有不会的词查英英词典。


[ 本帖最后由 ch- 于 2008-4-5 18:59 编辑 ]
ch- 发表于 2008-4-6 08:09:49
2008.04.07
中国人有个语言习惯和英语里不太一样。比如说有中国人问你:“这辆车不是你的吧?” 你说:“对。” 大家都明白这车不是你的。

要是老外说,I don't think this car is yours. 这时候你如果说yes,意思就是这车是你的。如果说这车不是你的,你得说no。

我用了好长时间才适应老外的这种说法。为了不引起歧义,可以在后头再补充一句, "Yes. This car is mine.", 或者 "You're right. This car is NOT mine."

ch- 发表于 2008-4-8 07:21:20
2008.04.08
can 和can't 是很奇怪的两个字。老外能分清,也不会听错,中国人就说不好,经常让老外听个满拧.

其实这个说起来也简单。如果说 I can do it. 重音放在do上; 


I can't do it. 重音放在can't上

但问题是重音恰好又是中国同学另一个最大的难点

于是只好用able to 来代替

I am able to do it. I'll be able to do it.

I am unable to do it. I won't be able to do it.

ch- 发表于 2008-4-9 16:31:17
2008.04.09
老外最反感的中式英语习惯

就是不停地说but

but作为一个表示转折的词,意义是很强烈的

人们正常说话根本没有那么多转折,可是很多中国同学把but当成了口头语

为了改掉这个习惯,需要有人监督。每次你说了一个but,那个人必须马上反应:你真的需要说but吗

50%的but可以完全去掉,另有30%用其他表示衔接的连词代替,比如and

15%用意义稍弱的词代替,比如however,though

只剩最后的5%真的要用but

amber_chan 发表于 2008-4-10 12:45:35
受益匪浅,
ch- 发表于 2008-4-10 19:47:42
2008年4月10日
中国学校里教的个别英语是错误的,至少不妥当

比如请人坐下,教的是“sit down, please”。可这是命令的口气。

客气的说法是 Please be seated. 或者Please have a seat.

以前还 有个说法称老师为 Teacher Wang, Teacher Liu

靠北美哪有这么说的,直接叫老师名就可以了,如果实在要表示尊重

说Mr. Smith就OK

ch- 发表于 2008-4-11 06:05:12
2008.04.11
中国同学经常会把for some reason这个词用错

这个词的意思是,“因为某个我不知道的原因”

比如 For some reason my car won't start.

如果你上班迟到了,跟老板说:“For some reason I am late.”

你们老板肯定笑得前仰后合,你自己迟到了,自己还不知道原因吗?

正确的说法之一是:For some personal reason, I am late.

ch- 发表于 2008-4-13 07:32:32
2008.04.12
way作为副词,意为“太……,简直太……,简直……得过分”

这个用法好像在国内没学过,可是在美加你要是打开收音机听一天,能听到几十上百次

你的哥们吃了4磅冰淇淋,人事不省。你把他送医院,大夫说:He ate way too much ice cream.

你去dealer那里买一辆全新ford focus,人家要价9000美元你还嫌贵。 dealer对你说:Our price is way below cost.

你们老板让你去洛杉矶主持一个国际会议,你说:This is way beyond my ability.

ch- 发表于 2008-4-13 07:34:08
2008.04.13
电脑的各个部分,咱们汉语说得多清楚:主机箱,显示器,键盘,鼠标

不怎么懂电脑的老外对主机的说法五花八门:tower, CPU, hard drive, the box等等

显示器:display,monitor, screen等等

那么如果你他管主机叫hard drive,那硬盘叫什么呢?你只好说hard disk in the box

多用插座叫power bar



笔记本电脑俗称laptop,可是电脑厂家不用这个词,而用notebook

别的部件好像问题还不大

ch- 发表于 2008-4-14 21:32:17
08.04.14
中国同学还有一个语言习惯明显是错的,可老外似乎并不怎么在意,就是because……, so

中国同学经常说: Because the traffic was heavy, so I am late.

其实细一捉摸谁都知道是错的,可一说出来就顾不了许多了

至于说 How to spell your last name? 之类的,我都懒得说。老外虽然无可奈何,却也习以为常,见怪不怪了。其实不光中国同学这样说,越南,菲律宾,阿尔巴尼亚的同学也这么说。所以这个问题早就国际化了

我中规中矩地说 How do you spell your last name? 有时老外反倒觉得这个中国人很另类

ch- 发表于 2008-4-15 13:33:52
2008.04.15
literally 作为副词,“居然;竟然”的意思,中国同学可能没学过,可是非常频繁地出现在美加口语中

我奶奶是小脚,but she literally walked 20 kilometers in the snow.

我舅舅一辈子没出过村,when he saw a car for the very first time, he literally thought there was a mule inside pushing the car forward.

Linda 发表于 2008-4-15 13:53:24


很好的东西!
ch- 发表于 2008-4-20 16:01:46
原帖由 Linda 于 2008-4-15 13:53 发表





很好的东西!

多谢多谢!
ch- 发表于 2008-4-20 16:04:26
2008.04.16
说一样东西坏了,不能用了,有几种常用说法

比如你们办公室柜子里有台打印机,你打算拿出来用,你们头告诉你:It doesn’t work. 意思就是,这个是坏的,而且坏了一段时间了

比如你们头找你,说:My printer won’t work! 他的意思大致是,昨天还能用的呢,今天突然就不行了。

比如你们头找你,告诉你说三楼的男厕所堵了(plugged),让你打印一张纸贴门上告诉人们暂时别用。你要写什么?一般不写plugged

要写Out of order


比如你们头找你,告诉你说有一扇门快掉下来了,让你打印一张纸贴门上告诉人们不要碰它。你要写什么?Broken

至于说out of orderbroken的区别,我认为如果一样东西非常简单,谈不上工作原理,就要用broken,比如梯子,窗户,剪草机等等。其他情况,比如马桶,微波炉,取款机等等,就要用out of order。口语中用doesn’t work,一般就足够了

ch- 发表于 2008-4-20 16:05:50
08.04.17
说一种方法是不是有效,一般也用work

比如你把脚扭了,医生准备给你拔罐子。你可以告诉他: This kind of treatment won't work.

如果你去朋友家吃饭,汽车在路上抛锚了,你要说: My car broke down. 注意不能用被动态,因为逻辑上break down这个动作是汽车自己发出的

ch- 发表于 2008-4-20 16:07:09
2008.04.18
上贴说到了break down,他的一个意思是车坏在路上了,或者是网断了之类的

然而另一个非常重要的意思是“把一个过程、任务之类的分解成几个部分”。口语中极其常见

比如你们头开会说: This procedure will be broken down into five steps, and each step takes us one day.

你给你们头提交了了一个分季度的销售报告,你们头又说: I also need the breakdown by area. 他还需要分地区的报告。

************************

顺便提一句,就上边那头一句话,写成

This procedure will be broken down into five steps. Each step takes us one day.

也是对的

倒霉的是,中国同学95%会把它写成

This procedure will be broken down into five steps, each step takes us one day.

博士后、博导也不例外

某些习惯一旦养成,确实很难改变

ch- 发表于 2008-4-20 16:08:38
2008.04.19
make sense口语中常用词,中国人最喜欢把这个词夹在中文中说。比如,“我表姐38了,前些天嫁了个23岁小伙,一点都不make sense”

最常见的用法是“没有道理”:doesn't make sense; doesn't make any sense

The movie doesn't make any sense. 这个电影根本就是瞎编

It still doesn't make sense to me. 我还是没明白。

再一种用法是在问句中。比如你做了个presentation,下面的听众眼睛都发直。你问“Am I making sense?”就要比问“Do you understand?”要客气得多。

有的时候也用在肯定句中。比如你不明白彩票怎么回事,卖彩票的给你讲了半天,你听明白了,你可以说“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”

此外他还引申出一个形容词sense-making

你们教授跟你说,Please submit a more sense-making report. 意思是你的报告纯属胡扯,打回重写
ch- 发表于 2008-4-20 16:09:53
2008.04.20
比如别人问你什么事情你不知道,可以说 I don't know.但在美加,更多的人愿意说

I have no idea.或者 I have no clue. 这样显得不那么生硬

可是很多中国同学分不清楚 I don't know 和 I didn't know 的区别

比如你掏出相机在商场里拍照,这时候来了个保安,很客气地告诉你

Sir, you're not allowed to take pictures in this mall.

你应该说: Sorry. I didn't know that.

意思是原本你不知道,保安告诉了你,你就知道了

如果这时候你说 I don't know,保安可能认为你无理取闹

ch- 发表于 2008-4-26 21:52:13
2008.04.21
今天早上开车上班在交广路况信息里听到一个词跟大家分享一下:

substantial 实实在在的

A stalled car on the left lane of 106st Street has caused substantial backup. 一辆抛锚的车在106街上造成实实在在的堵车。我想至少堵了500米吧

I'll get some substantial food for my lunch. 我平时中午只吃薯条,今天打算弄一大盒炒面吃吃

You post helped me substantially. 你的回帖讲的很详细,对我帮助很大。别人的回帖都是“yes”,“顶”,“楼主弱智”之类的,没有帮助

123下一页
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表