下图是一张简化版的欧洲语言地图。看起来是不是挺让人眼晕?
这张地图列的只是各个国家的官方语言或惯用语言,还不包括各种各样的方言和变体。

欧洲语言地图 图源:jakubmarian.com
放眼整个欧洲,语言的数量更是高达200种。七月份笔者去了趟巴黎,跟当地人讲英语,结果有几位当地人明显听得懂却坚持用法语回答,脸上挂着友好的微笑,但眼神中透露着绝不妥协的坚定。
八月笔者去了趟柏林,这回学乖了跟当地人说德语。结果当地人一听咱发“吐痰似的”小舌音那个费劲,直接讲起了英语……
In July, I went to Paris. I spoke English to the locals, but they replied in French, wearing charming, friendly smiles yet holding a firm look that said they would never compromise. A month later, I traveled to Berlin, and this time I spoke to the locals in their mother tongue. However, upon hearing my heavy accent and seeing my flushed face struggling to pronounce the uvular trill, they replied in English.

柏林动物园
不过笔者依然要说,在我去过的所有欧洲城市里,在语言方面,柏林算是对外国人最友好的。因为在这里你无论去酒店还是超市,小饭馆还是街边的冰激凌摊,他们问你的第一句话永远是:
“德语还是英语?Deutsch or English?”
同样是欧洲人民,柏林人民就懂得语言不通的切肤之痛,并愿意切身实地为旅客们着想。
欧洲语言千万不要乱猜
对欧洲语言多一点理解,就会明白柏林人民的善意是多么地难能可贵。
欧洲绝大多数语言都是用26个拉丁字母拼写,即使是较为特殊的希腊语,其字母也与拉丁字母有着对应关系。再加上欧洲各国历史交织,很多概念都是一国出现传播到整个欧洲,所以只要懂英文或者其他欧洲语言,很多别的欧洲语言单词都不难猜。
比如“大学”(university)这个词在英、法、德、意、西等欧洲语言中拼写都差不多,因为大学这种教育机构本身就是出现在一国,然后慢慢扩散到全欧洲的。
但事情也并非总是如此。一个著名的例子是,二战后美国人往德国寄了不少救济包裹,很多人都在包裹上写一个大大的“gift”,殊不知gift在德语中是毒药的意思。
But sometimes this trick can backfire badly, especially when you encounter words that look identical but mean completely different things.
One example comes from when the US sent relief packages to Germany after World War II. People wrote a big "Gift" on the packages — which, unfortunately, means poison in German.

收到美国包裹的德国小女孩。图源:德国联邦档案馆
再比如荷兰语也有room这个词,表示的却是奶油;荷兰语的brand意思也不是商标而是火。这就比较黑色幽默了,想象一下你跟荷兰人同住一幢宿舍楼,大半夜荷兰小伙迈着一双大长腿惊慌失措地跑出来,喊着“Brand! Brand!”
你却一脸茫然,贴心地问他:“是哪个品牌呀?”
Dutch also has its share of such pitfalls. The word room in Dutch means "cream", while brand means "fire". Imagine your Dutch neighbor running outside shouting "Brand!" — and instead of helping or running for your life, you calmly ask, "Which one? Chanel or LV?"
每个民族的语言往往反映了其思考方式,这使得某些单词很难有正确的翻译,更难被外国人所理解。
比如在英语中我们用sense或者feel表示“感觉,感受到”,这在德语中对应好几个单词,其中一个叫wahrnehmen,直译就是“抓住了真相”。所以在德语中会有这样的句子:“我抓住了温度降低的真相。”看起来非常富有哲学色彩,但其实意思就是“我感到很冷。”
For instance, in English we use sense or feel. In German, there are several corresponding words, one of which is wahrnehmen, which literally means "to take or grab truth". So a German speaker can "feel the cold", or, more precisely, "grab the truth of a drop in temperature".
比这个更夸张的是,有些语言干脆连认识世界的方式都重新定义了。
比如远在之外的夏威夷本地语就很独特,这种语言里原本没有东西南北这几个词。那他们怎么表示方向呢?
夏威夷能够住人的几个岛上,基本都有个不算低的山,岛周围则被海洋包围着。所以他们本地语用两个词表示方向,mauka表示“面朝高山”,makai表示“面向大洋”,听起来是不是蛮有诗意的?只可惜,这套系统离了当地独特的地形就不再适用了。
Even more astonishing are languages that reshape how people see the world. Hawaiian, for instance, originally had no words for east, west, north, or south. Instead, it uses mauka ("toward the mountains") and makai ("toward the ocean")—because wherever you stand on the islands, the mountains are on one side and the ocean on the other.

夏威夷瓦胡岛地形图 图源:Google Earth
不可否认的是,语言多样性恰恰是世界文化多样性的根源之一。每一个与众不同的单词,都代表了一个民族独特的历史,这也是欧洲各个民族都对自己的语言很自豪的原因。
一个值得研究的例子是德语中的Bürger。很多人从英文的burger望文生义,以为这个单词也是汉堡包的意思。但其实德语中的城堡叫Burg,由此衍生而来Bürger竟是是城市居民的意思。
顺着这个逻辑链继续往下走,德语的市长叫Bürgermeister,意思是市民的头,英语的却叫mayor,这说明它们有着不同的来源,背后再探究下去就能写论文了。
不过至少对于游客来说,问题不算很大。现在的AI技术已经很发达,笔者不止一次见到游客们对着翻译器说话,翻译器轻松翻译成当地语言。
欧洲语言多样性依然是一种很有意思的文化现象,但在可以预见的将来,应该至少不是旅游的阻碍了。
记者:张周项
本文来自公众微信号:中国日报双语新闻
|
|