| 避免 |
| 这个词组我还是第一次听到,谢谢分享。 这里有一个提示给大家,在翻译英文的时候,不要局限于英文的字面意思而硬翻,要体会其含义后灵活运用我们母语中非常丰富的表达方法来表达。 Leave something to something 是:把。。。留(交)给。。。 As little as possible 是:尽可能少的。。。 Chance 有:可能性、偶然性、冒险的含义 Leave as little as possible to chance 就是说:把偶然的、突发的情况降低到最少 整个句子可以译为:通常经理们必须对未来的工作作出最准确的预测,以尽可能地减少工作中意外情况的发生。 而这里的 leave 只要体会到整句的含义,它的翻译可以变得比较灵活,甚至在全句的翻译中找不到它的痕迹,这也是我上面提到“灵活运用我们母语中非常丰富的表达方法来表达”所要表达的意思。 拙见,欢迎大家大力批判! |
| 楼上说得好!希望大家可以举一反三 ! |
|
try to leave as little as possible to chance —— 尽量减少碰运气的成分 金虎兄弟来啦,见到你很高兴! leave something to chance —— 把某事留给机会去决定 leave 和 take 相对,有点象中文里说“拿得起,放得下”时用到的这么一对动作。所以 leave 在这里有放任自流的意思。 chance 在这是指不确定性(又叫做或然性),这个短语就是听天由命、碰运气的意思。 |
| 谢谢各位! 在翻译英文的时候,不要局限于英文的字面意思而硬翻,要体会其含义后灵活运用我们母语中非常丰富的表达方法来表达。[em17] |
/1