|
<p>时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。 <br/><br/>安居工程 housing project for low-income urban residents <br/><br/>信息化 information-based; informationization <br/><br/>智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive <br/><br/>外资企业 overseas-funded enterprises <br/><br/>下岗职工 laid-off workers <br/><br/>分流 reposition of redundant personnel <br/><br/>三角债 chain debts <br/><br/>素质教育 education for all-round development <br/><br/>豆腐渣工程 jerry-built projects <br/><br/>社会治安情况 law-and-order situation <br/><br/>民族国家 nation state <br/><br/>“台独” "independence of Taiwan" <br/><br/>台湾当局 Taiwan authorities <br/><br/>台湾同胞 Taiwan compatriots <br/><br/>台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. <br/><br/>西部大开发 Development of the West Regions <br/><br/>可持续性发展 sustainable development <br/><br/>风险投资 risk investment <br/><br/>通货紧缩 deflation <br/><br/>扩大内需 to expand domestic demand <br/><br/>计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) <br/><br/>网络空间 cyberspace <br/><br/>虚拟现实 virtual reality <br/><br/>网民 netizen ( net citizen ) <br/><br/>电脑犯罪 computer crime <br/><br/>电子商务 the e-business <br/><br/>网上购物 shopping online <br/><br/>应试教育 exam-oriented education <br/><br/>学生减负 to reduce study load </p> |
|