英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

dear money 是“亲爱的钱”?理解错小心倾家荡产

发布者: qianyuan | 发布时间: 2019-8-17 01:54| 查看数: 909| 评论数: 0|

小马哥说:我对钱不感兴趣

老王说:首先赚它一个亿

我说:dear money一点也不dear

因为它可能让你倾家荡产







dear money是"亲爱的钱"吗?

Dear money, can you give me happiness?这个时候dear money

可以翻译成亲爱的钱(当然这是一句开玩笑的话)

dear 除了表示亲爱的,还有可以表示“高价的,昂贵的如:The breakfast was good, but it cost us dear.(这顿饭不错,但是太贵了。)

后来人们就把dear money

引申为高利贷,高价的利息。

知识延伸:dear-money policy =高利率政策   

①He said the bill fails to address dear money  issues.他说,这项法案没有解决高利贷问题。

②Making dear money is illegal.

放高利贷是违法的。





funny money 是“有趣的钱”吗?

funny除了搞笑、滑稽、奇怪还有非法的; 不诚实的意思所以funny money表示“假钞、黑钱,来路不明的钱”

知识延伸:funny company=非法的公司

Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.

犯罪分子利用电脑技术赚钱黑钱。



Marry money 是“嫁给钱”?

隔壁小白是爱钱的金牛座最大的心愿就是和钱结婚

这里Marry money ≠和钱结婚正确翻译:嫁给有钱人

①She always said she wanted to marry money. 她常说想嫁个有钱人。

②One way to get rich is to marry money.

变富的一个方法是跟有钱人结婚。





old money是“旧钱”?

old money直译是“旧钱或老钱”通常表示为贵族,old money是继承了祖传财产的人也就是现在我们常说的“富二代”

(born with a silver spoon)

Much of big business is still controlled by old money.

很多赚钱的行业依旧被贵族垄断着。

new money之相反,属于突然拥有大笔财富的新贵。通常它略带褒义的指代那些“暴发户”。





have money to burn是“有钱烧”?

这么理解:钱多到能拿去烧的地步

那就是有“花不完的钱”

通常指“挥霍无度”

另外一个类似表达:

Spend money like water

①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。

②They both spend  money like water.

他们两人都是挥金如土。



补充关于money的表达

raise money=筹款save money=省钱≠存钱deposit money=银行存钱good money=一大笔钱wedding money=结婚礼钱, 份子钱Money talks =有钱能使鬼推磨For love or money=无论如何Easy money=轻松赚钱I'd bet money (on it). =我敢打赌、我确信come into (some) money= 得到意外之财(通常是因为继承遗产)



最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表