Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.
犯罪分子利用电脑技术赚钱黑钱。
Marry money 是“嫁给钱”?
隔壁小白是爱钱的金牛座最大的心愿就是和钱结婚
这里Marry money ≠和钱结婚正确翻译:嫁给有钱人
①She always said she wanted to marry money. 她常说想嫁个有钱人。
②One way to get rich is to marry money.
变富的一个方法是跟有钱人结婚。
old money是“旧钱”?
old money直译是“旧钱或老钱”通常表示为贵族,old money是继承了祖传财产的人也就是现在我们常说的“富二代”
(born with a silver spoon)
Much of big business is still controlled by old money.
很多赚钱的行业依旧被贵族垄断着。
new money之相反,属于突然拥有大笔财富的新贵。通常它略带褒义的指代那些“暴发户”。
have money to burn是“有钱烧”?
这么理解:钱多到能拿去烧的地步
那就是有“花不完的钱”
通常指“挥霍无度”
另外一个类似表达:
Spend money like water
①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。
②They both spend money like water.
他们两人都是挥金如土。
补充关于money的表达
raise money=筹款save money=省钱≠存钱deposit money=银行存钱good money=一大笔钱wedding money=结婚礼钱, 份子钱Money talks =有钱能使鬼推磨For love or money=无论如何Easy money=轻松赚钱I'd bet money (on it). =我敢打赌、我确信come into (some) money= 得到意外之财(通常是因为继承遗产)