开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

2016年国民经济和社会发展计划执行情况报告

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2017-3-18 23:13| 查看数: 814| 评论数: 0|帖子模式

关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

Report on the Implementation of the 2016 Plan for National Economic and Social Development and on the 2017 Draft Plan for National Economic and Social Development

——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

Delivered at the Fifth Session of the Twelfth National People’s Congress on March 5, 2017

国家发展和改革委员会

National Development and Reform Commission

各位代表:

Esteemed Deputies,

受国务院委托,现将2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案提请十二届全国人大五次会议审议,并请全国政协各位委员提出意见。

The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this Report on the Implementation of the 2016 Plan and on the 2017 Draft Plan for National Economic and Social Developmentto the Fifth Session of the Twelfth National People’s Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2016年国民经济和社会发展计划执行情况

I. Implementation of the 2016 Plan for National Economic and Social Development

去年以来,国内外环境复杂严峻,世界经济艰难复苏,国内经济下行压力依然较大。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,认真执行十二届全国人大四次会议审议批准的2016年国民经济和社会发展计划,落实全国人大财政经济委员会的审查意见,以推进供给侧结构性改革为主线,适度扩大总需求,坚定推进改革,妥善应对风险挑战,引导形成良好社会预期,扎实做好各项工作,经济社会保持平稳健康发展,“十三五”实现良好开局,计划执行情况总体是好的。

Last year, conditions both at home and abroad were complex and challenging; the global economic recovery struggled to take effect while downward pressure on China’s economy remained significant. However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments continued to follow the general principle of making progress while keeping performance stable, upheld the new development philosophy, earnestly implemented the 2016 plan approved at the Fourth Session of the Twelfth NPC, and acted in line with the review of the plan by the NPC’s Financial and Economic Affairs Committee. In accordance with the keynote of advancing supply-side structural reform, we appropriately increased aggregate demand, advanced reform with determination, responded effectively to risks and challenges, guided public expectations to ensure they remained positive, and worked hard to deliver a good performance in all areas of work. As a result, economic and social development remained stable and healthy, the13th Five-Year Plan got off to a good start, and implementation of the 2016 Plan for National Economic and Social Development was successful overall.

(一)创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控,积极的财政政策力度加大,稳健的货币政策灵活适度,确保经济平稳运行。国内生产总值达到74.41万亿元,增长6.7%,符合预期。

1. We developed new and better ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.

On the basis of range-based regulation, we strengthened targeted and well-timed regulation and pursued a more proactive fiscal policy as well as a prudent monetary policy that retained an appropriate degree of flexibility so as to ensure that economic performance was stable. China’s gross domestic product (GDP) rose to 74.41 trillion yuan, an increase of 6.7%, meeting our projected target.

一是消费基础作用进一步增强。促进消费带动转型升级的行动方案出台,“十大扩消费行动”全面推进。促进绿色消费、实体零售创新转型、交通物流融合发展的政策出台实施。进一步扩大旅游文化体育健康养老教育培训等领域消费的意见发布实施,服务消费蓬勃兴起,汽车等实物消费扩大升级。激发重点群体活力带动城乡居民增收的实施意见出台,居民消费能力持续提升。社会消费品零售总额增长10.4%。消费在经济增长中发挥主要拉动作用,贡献率达到64.6%,消费和投资的比例关系进一步改善。

1) Consumption played a more fundamental role.

The action plan to stimulate industrial transformation and upgrading through increased consumption was formulated, and the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending were implemented. We implemented the policies for promoting green consumption, transformation of physical retail businesses through innovation, and integrated development of transportation and logistics. The guidelines on further boosting consumer spending in tourism, culture, sports, health, elderly care, education, and training services were promulgated and implemented; the consumption of services flourished; and consumer spending on automobiles and other physical goods was increased and upgraded. We formulated the guidelines on providing incentives to key groups to promote an overall increase in urban and rural incomes, and people’s ability to consume continued to increase. Total retail sales of consumer goods for the year rose by 10.4%. Consumption served as a major driver of economic growth, making a 64.6% contribution. And there was a further improvement in the ratio between consumption and investment.

二是投资保持稳定增长。围绕补短板、调结构、增供给,努力扩大合理有效投资。中央预算内投资结构继续优化,政府投资项目储备库和三年滚动投资计划初步形成,重大工程建设加快推进。着力调动民间投资积极性,制定促进民间投资“26条”政策,加大政府和社会资本合作(PPP)模式推广力度。全社会固定资产投资增长7.9%,民间投资占固定资产投资(不含农户)比重为61.2%。

2) Investment sustained steady growth.

Strengthening areas of weakness, making structural adjustment, and increasing supply were our primary focus in working to increase rational and effective investment. We further improved the structure of investments falling within the central government budget, took initial steps to set up the reserve of government investment projects and formulate the three-year rolling investment plan, and stepped up the construction of major projects. We channeled great energy into stimulating private investment, formulated a 26-point policy to ensure its sound development, and worked to expand the application of public-private partnership (PPP) models. Total fixed-asset investment for the year rose by 7.9%, of which 61.2% came from nongovernmental sources (excluding rural households).

三是就业形势总体较好。基层就业社保服务设施和公共实训基地建设加快推进,高校毕业生和化解过剩产能职工就业服务工作力度加大,支持农民工等人员返乡创业试点持续推进。全年城镇新增就业1314万人,年末城镇登记失业率4.02%。

3) The overall employment situation remained positive.

We sped up efforts to develop community-level facilities providing employment and social security services and to establish public vocational training centers, provided better services to college graduates as well as to workers laid off due to the scaling-down of overcapacity, and continued to advance pilot projects to support rural migrant workers returning home to set up businesses. An additional 13.14 million urban jobs were created over the year, and the registered urban unemployment rate stood at 4.02% at the end of 2016.

四是价格总水平基本稳定。大宗商品价格调控进一步强化,生猪价格调控有效开展,汛期、重点节假日蔬菜等重要商品价格监测预警和调控监管加强。价格监管和反垄断执法强力推进,先后查处了数起反垄断案件。全年居民消费价格上涨2.0%。

4) Overall prices were generally stable.

We increased regulation over commodity prices, effectively carried out regulation over the price of hogs, and strengthened monitoring, early warning, regulation, and oversight over the prices of major commodities such as vegetables during the flood season and major holidays. Oversight over pricing was tightened up and law enforcement efforts to counter monopolistic pricing intensified with numerous cases being investigated and dealt with. The consumer price index (CPI) for the year rose by 2.0%.

五是各类风险挑战得到妥善应对。加强对外投资活动真实性审查,引导对外投资健康有序发展。按照市场化、法治化原则防范化解债券违约风险。因城因地施策,分类调控房地产市场。防范应对部分地区特别是长江流域发生的严重洪涝等灾害,及时有力开展抢险救灾,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

5) Risks and challenges were handled appropriately.

We stepped up reviews to verify the authenticity of outbound investment projects and worked to ensure the sound and orderly development of overall outbound investment. We employed market-oriented, law-based measures to guard against and defuse bond default risks. Policies tailored to local conditions were implemented to regulate the real estate market on a per-category basis. We worked to guard against and deal with severe flooding in some regions, particularly the Yangtze basin, as well as other natural disasters, and acted quickly to provide effective rescue and relief so as to minimize damage, and ensure recovery and reconstruction efforts proceeded in an orderly manner.

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-27 13:58

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表