英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

同样的一句话,老外和咱表达的方式到底有啥不同?

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-4-1 00:53| 查看数: 828| 评论数: 0|




她由嫉妒转向失望

中国式:She was so jealous that she became desperate.

美国式:Jealousy drove her to despair.





我没有经验

中国式:I have no experience.

美国式:I don’t know much about that.



I have no experience 听起来古里古怪的,对老外你只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行(I am not really an expert in this area)就行了。



我没有男朋友

中国式:I have no boyfriend.

美国式:I don’t have a boyfriend.





他的身体很健康

中国式:His body is healthy.

美国式:He's in good health. / He's healthy.





价格很昂贵/便宜

中国式:The price is too expensive/ cheap.

美国式:The price is too high / rather low.





我们下了车

中国式:We got off the car.

美国式:We got out of the car.





车速快了

中国式:The speed of the car is fast.

美国式:The car is speeding.





别人问你春节回家吗?答:当然回!

Will you be going back home for the Spring Festival?

中国式:Of course !

美国式:Sure. / Certainly.



以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答“谢谢”一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表