By most measures, President Barack Obama came out on top in the showdown with congressional Republicans. He beat back efforts to dismantle his health-care overhaul and hit upon a strategy that confounded Republicans: refusing to negotiate with lawmakers who wanted to roll back the 2010 law as the price for reopening the government.
从大多数方面来说,美国总统奥巴马(Barack Obama)在最后关头战胜了国会共和党人。他不但击败了想要废止他的全面医保改革方案的努力,而且还在使用这样一个让共和党人瞠目结舌的策略:拒绝与那些想要以废止2010年签署通过的医保法案作为政府重开价码的议员谈判。
Yet it is far from certain Mr. Obama can exploit these tactical gains in coming months. In his remarks Thursday from the State Dining Room, he said he wanted to pass an immigration overhaul, a farm bill and reach a budget agreement that cuts the deficit and spurs economic growth. Not on the list were the more ambitious plans he laid out in his State of the Union speech in February: raising the minimum wage, expanding access to pre-school education and launching a sweeping program to upgrade the nation's roads and bridges.
然而,奥巴马是否能在未来几个月里凭借这些在战术上取得的优势获益,目前还相当不确定。周四,他在国宴厅发表讲话时说,他想要通过一项全面改革移民政策的法案、一个农业法案,并就减少赤字、刺激经济增长的预算达成一致。他在今年2月的国情咨文讲话中提到的某些更为野心勃勃的方案并没有出现在这个名单之上,其中包括:提高最低工资标准、扩大学前教育普及面以及推出一个全面升级全国道路和桥梁的项目。
Those efforts require bipartisan consensus that may be even more elusive amid the ill will carried over from the budget fight. Even Republicans who voted with the president believe Mr. Obama struck a hard-line posture that makes future collaboration difficult.
上述事项需要两党取得一致意见,而在“预算战”之后两党间存在芥蒂,这使达成一致的前景更为扑朔迷离。就连投票支持总统的共和党人也认为,奥巴马的强硬姿态使得未来的合作变得更加困难。
'A lot of us are resentful that he didn't negotiate as hard as we think he could have or should have,' said Sen. John McCain (R., Ariz.) in an interview. 'Let me put it this way: He didn't do himself any good.'
亚利桑那州共和党参议员麦凯恩(John McCain)在一次访谈中说,我们当中很多人都很愤怒,他并没有像我们认为可能或应当的那样努力展开谈判;这么说吧,他这么做对他自己没有任何好处。
Refusing to negotiate with GOP adversaries proved a winning strategy in this instance, and Republicans who saw Mr. Obama hold firm may have gotten the message that he won't cave when it is time to raise the debt ceiling again in February.
这次,拒绝与共和党对手谈判被证明是一个胜策,那些看到奥巴马坚持立场的共和党人可能已经接收到了这样的信息:等到明年2月需要再次提高债务上限时他不会放弃对抗。
Rep. Peter King (R., N.Y.), who opposed GOP efforts to strip funding from the health law, said Republicans need to reduce their expectations of what can be achieved in a time of divided government. Shutting down the government and other 'D-Day-type victories' shouldn't be the goal so much as revising the nation's tax code and reducing the debt, Mr. King said.
纽约州共和党众议员金(Peter King)说,共和党人需要降低对于在这种政府陷于分裂的时期能达成何种成就的预期。金说,政府关门以及其他“进攻发起日”之类的胜利不应该成为政策目标,相反,真正的目标应该是修改税法,减少债务。金反对共和党剥夺医保法资金的举措。
Some Democrats, meanwhile, believe Mr. Obama must be a more active player in looming fights. Sen. Dianne Feinstein (D., Calif.) said in an interview Mr. Obama 'stepped back' in part because he felt 'burned' by the grinding budget fights that have played out over the past three years.
与此同时,一些民主党人士认为,奥巴马在即将来临的战斗中必须更加积极主动。加州民主党参议员费恩斯坦(Dianne Feinstein)在一次访谈中说,奥巴马“后退”的部分原因在于,他被过去三年中令人难以忍受的预算战吓怕了。
'I hope that changes, because you do need presidential leadership on these' issues, she said. In 'three or four months, we could be back in the same place, and we can't let ourselves be back in the same place,' she said.
她说,我期待这些变化,因为在这些问题上确实需要总统的领导。过三四个月,我们可能会回到原点,我们不能让自己回到原点。
Mr. Obama suggested Thursday he was willing to negotiate on a range of issues, consistent with his message during the budget fight that he was prepared to bargain with lawmakers once the government was reopened and the debt ceiling raised.
奥巴马周四说,他愿意就一系列问题谈判,这与他在预算之争期间传达的信息一致,即在政府重新开放、债务上限提高之后,他愿意与议员们讨价还价。
Mr. Obama may find some consolation in the House vote Wednesday. In the end, 87 House Republicans voted the president's way on the debt bill. More than 17% of them hailed from districts Mr. Obama carried in 2012, suggesting a potential way forward for a president eager to assemble a centrist coalition.
众议院周三的投票结果可能让奥巴马感到些许安慰。最终有87位共和党众议员在债务上限法案上投票支持奥巴马的方案。其中17%以上来自奥巴马2012年胜选的选区,对于急切地想要争取与中间派议员结盟的总统而言,这可能是一种进展。
Yet as much as he wants to shift the focus to immigration and the farm bill, Mr. Obama will have trouble pulling it off. His administration is under pressure to fix the operational problems that have bedeviled the new health-care exchanges.
然而虽然奥巴马希望将重点转向移民和农业法案,但要实现这一点也有难度。奥巴马政府面临着压力,要修复困扰新医保交易所的操作问题。
The next set of fiscal deadlines, and worries about the next round of the across-the-board spending cuts, scheduled to take effect in mid-January, are likely to overshadow other efforts. That leaves lawmakers with only a narrow window of time to tackle any remotely complex legislation before the 2014 midterm dynamics overtake Washington.
明年1月中旬时在财政方面又会面临的一组最后期限以及对下一轮全面减支的担忧可能会给其他举措带来阴影。这种情况令议员们在2014年中期选举影响华盛顿之前只有很短的时间来处理任何不太复杂的立法。
Messy internal GOP politics over the farm bill could also complicate lawmakers' efforts to reconcile the different measures passed by the House and Senate.
共和党在农业法案上内部政治混乱,这也可能让议员们试图调和参众两院通过的不同措施的努力复杂化。
As for immigration, House Republicans have said they plan to consider piecemeal immigration bills, but so far none have reached the House floor.
在移民法案方面,众议院共和党人说,他们计划考虑逐个的移民法案,但迄今为止还没有一个法案在众议院被提交。
Rep. Raul Labrador (R., Idaho), a conservative who has urged Republicans to tackle immigration changes, said Wednesday the budget fight would make it harder for GOP leaders to negotiate with the president on immigration.
爱达荷州共和党众议员拉布拉多(Raul Labrador)是一位保守派,一直敦促共和党应对移民法改革。他周三说,预算之争将令共和党领导人更难与总统就移民问题展开谈判。
|
|