英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

奥巴马当选击破美国种族樊篱

发布者: chrislau2001 | 发布时间: 2008-11-6 13:01| 查看数: 2583| 评论数: 1|

Racial Significance Of Vote Looms Large For Many

Wesley Carter, 101 years old and an African-American, rose at 5:15 in the morning and drove to his polling place, where the line was already two blocks long. It started to rain. He opened the seat built into his cane, sat down and waited.

'I'm the oldest thing around here, and I never believed I'd see a black man as president in my lifetime,' said Mr. Carter, a retired educator. 'It's Martin Luther King Jr.'s dream coming true.'

Across the country, voters went to the polls with many issues weighing on their minds: the worsening economy, the war in Iraq and questions about the candidates. But hovering in the background for many voters -- black and white, John McCain and Barack Obama supporters -- was the reality that America was electing a black man as president.

'Obama is documentation of America's moral progress, the moral evolution we have gone through in the past 40 years,' said Shelby Steele, a black writer and fellow at Stanford's Hoover Institution, who voted for Sen. McCain. 'Whites don't get credit for it. But having grown up myself in segregation -- America has changed enormously.'

'Sen. Obama is breaking through a major barrier,' said Linda Schlichting, 62, a dean at Virginia Union University, who is white and voted for Sen. Obama. 'We have been led by white Anglo-Saxon Protestant males. This opens the door for continued growth. With the demographics in our country, we're changing rapidly.'

Part of what made the day so emotional for some voters was that they remembered and had lived through segregation and the civil rights movement. Unlike other social changes, including women getting the right to vote, this one took place within the lifetime of many voters. Richmond was the capital of the confederacy during the Civil War, and Virginia had outlawed interracial marriage until a 1967 Supreme Court ruling. In 1990, L. Douglas Wilder, now Richmond's mayor, became Virginia's governor, the nation's first elected African-American governor.

Mr. Carter recalled having to explain to his young son why they couldn't go into a deli in downtown Richmond even though the boy was hungry; the restaurant was for whites only. 'He couldn't understand why we couldn't just go inside and get something to eat,' Mr. Carter said.

Like many voters Tuesday, Mr. Carter expressed concern about Sen. Obama's safety. 'There is a lot of prejudice that still exists, and it only takes one person,' said Mr. Carter. 'I'm very concerned for his life.'

For many younger voters, it was Sen. Obama's refusal to let his race define him that was so appealing

'It's one thing to hear someone say the sky is the limit, but with Obama we can see that,' said God-Goldin Harrison, a 21-year-old marketing major at Virginia Union, who is black. 'We've had doctors and lawyers, and we've known those were things we could achieve, but in politics the presidency was always closed to us. If someone said the sky was the limit, we could say, 'Not quite.' That is no longer the case.'

Meanwhile, in rural Colorado, Chad Max, a white McCain voter, said the possible milestone of a first black president didn't mean much to him and that he was more focused on Sen. Obama's policies than on his race. The 38-year-old noted that he, too, was voting for history -- the first female vice president, Sarah Palin.

But Candice Bahnson, 36, a Colorado security guard voting for Sen. McCain, said even though she felt deep unease about a President Obama's policies, she felt a measure of pride, too, to think that her country might elect its first African-American leader.

'I'm a little nervous about him, but I'm still proud,' she said. 'I'm proud that we as a country have gotten to this point. It's finally happening.' She cradled a cup of coffee, thought a moment, and repeated with a smile: 'It's finally happening.'

最新评论

chrislau2001 发表于 2008-11-6 13:01:41
现年101岁的美国退休黑人教师韦斯利•卡特(Wesley Carter)周二凌晨5点15分就起床了,当他驱车赶到投票点时,那里等着投票的人已经排了两个街区那么长了。天开始下雨。他把拐杖里的摺叠椅打开,坐下来耐心地等。

他说,我是这里年岁最大的,我从没想过这辈子会看到一位黑人总统;这是马丁•路德•金(Martin Luther King)的梦想成真了。

在美国各地,选民们怀揣着各种各样的想法前往投票点:不断恶化的经济、伊拉克战争、对候选人的疑问。不过对很多选民来说,无论是黑人还是白人,也无论是麦凯恩还是奥巴马的支持者,挥之不去的一个现实背景就是:美国将选出一位黑人总统。

斯坦福大学胡佛研究所(Hoover Institution)的黑人作家、研究员谢尔比•斯蒂尔(Shelby Steele)说,奥巴马是美国道德进程的生动纪录,纪录了过去40年来我们在这方面取得的进步。他说,白人在这方面没有多少加分;不过我自己就是从 族隔 中走过来的,美国确实发生了翻天覆地的变化。他将选票投给了麦凯恩。

弗吉尼亚联合大学(Virginia Union University) 62岁的系主任琳达•施利希廷(Linda Schlichting)说,奥巴马突破了一个重大障碍。身为白人的她投了奥巴马一票。她说,我们一直为盎格鲁-萨克森男性总统所领导,奥巴马当选为美国继续发展开启了大门;看看美国的人口统计数字,我们的社会正在迅速变化。

一些选民周二如此情绪激动的部分原因是,他们都是从种族隔离年代以及民权运动勃兴的年代走过来的,对那些日子依然记忆犹新。与妇女获得选举权等其他社会变革不同, 黑人当选美国总统在许多选民的有生之年就从不可能变为了可能。里士满是美国南北战争期间南部联邦的首都,而弗吉尼亚只是在1967年美国最高法院的一纸裁决下才被迫允许跨种族的婚姻。现为里士满市长的道格拉斯•怀尔德(L. Douglas Wilder)于1990年当选弗吉尼亚州州长,成为该州选出的首位非洲裔美国人州长。

卡特还记得他不得不向饥饿的年幼儿子解释,为什么他们不能走进里士满市内的一家小吃店,这家餐馆只对白人开放。卡特说,“他不明白为什么我们就不能进去吃点什么。”

像许多周二出来投票的选民一样,卡特也为奥巴马的人身安全担心。他说,“社会上仍然存在着大量歧视,它们现在都对准了一个人,我很担心他的生命安全。”

而对许多年轻选民来说,奥巴马拒绝用种族来限制自己才是真正吸引他们的。

弗吉尼亚联合大学的营销专业学生戈德-戈尔丁•哈里森(God-Goldin Harrison)说,以前只是听人说天空才是你的发展上限,但在奥巴马身上我们却实实在在看到了这一点。这位黑人学生说,社会上已经有黑人医生和律师,我们已知道黑人在这些领域能有所成就,但在政治领域,总统一职过去一直是与黑人无缘的。过去如果有人说只有天空才是我们的发展上限,我们可能会说“也不全是”,这种话我们现在可以不说了。

居住在科罗拉多州乡村的白人选民乍得•马克斯(Chad Max)把票投给了麦凯恩。他说,黑人当选美国总统这一可能具有里程碑意义的事件对他来说并没有太多意义,他更关注奥巴马的政策而不是他的种族。这位38岁的选民指出,他投下的一票也是在创造历史,因为他支持的副总统候选人佩林(Sarah Palin)有可能成为美国首位女性副总统。

科罗拉多州36岁的警卫坎黛丝•邦森(Candice Bahnson)虽然把票投给了麦凯恩,但她表示,尽管自己很不认同奥巴马的政策,不过想想美国有可能选出一位非洲裔总统,却也有种自豪感。

她说,我对他感到有点紧张,但我依然自豪,我对美国做到了这一点感到骄傲,这件事总算发生了。她手里摇着杯咖啡,想了一下,然后微笑着重复道:“这件事总算发生了。”
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表