英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美国大选在即 重提对华贸易

发布者: chrislau2001 | 发布时间: 2008-10-30 11:39| 查看数: 2066| 评论数: 1|

China-Trade Issue Thrust Into Races As Vote Nears

Trade with China is re-emerging as an issue in the final days of the 2008 campaign, as politicians on both sides of the aisle push for a toughened U.S. policy toward the Asian economic titan.

Democratic Sen. Barack Obama is the latest candidate to ratchet up the China rhetoric. In a letter released Wednesday by the National Council on Textile Organizations, a trade group, the Illinois senator vowed to address industry complaints that China is manipulating its currency to gain a competitive advantage in the global marketplace.

Sen. Obama said China's massive trade surplus with the U.S. is a direct result of 'manipulation of its currency's value,' and stressed 'China must change its policies, including its foreign-exchange policies.' Sen. Obama said China's economy must rely less on exports and more on domestic demand for growth. He said he 'will use all diplomatic means at my disposal to induce China to make these changes.'

For years, the Bush administration has refused to formally declare China a currency manipulator. Nevertheless, the Bush administration, with modest success, has nudged Beijing to raise the value of its currency.

In the campaign of John McCain, senior economic adviser Doug Holtz-Eakin said the Arizona senator 'is experienced enough to recognize that the relationship with China should not be reduced solely to the value of its currency.' Mr. Holtz-Eakin said Sen. McCain favors engagement with China across a range of issues, including international economic agreements.

Sen. Obama's commitment comes as he makes a strong play for North Carolina, where the textile industry is still a big part of the local economy, and concerns about competition posed by China run high among local voters.

Among other things, the senator also promised to closely monitor textile shipments from China, once import limits on a wide range of Chinese-made apparel expire at the end of the year. And he promised to make use of trade-remedy laws to protect industries, like textile producers, if they are threatened by unfair competition from abroad. 'I am especially aware of the trade challenges faced by those working in our textile industries,' he said.

Mr. Obama's comments follow efforts by North Carolina Sen. Elizabeth Dole, a Republican, to burnish her trade credentials ahead of Election Day.

In mid-September, Sen. Dole, who is facing an unexpectedly difficult battle for re-election, wrote the White House urging steps be taken to ensure U.S. textile producers and workers 'not be put in harm's way' once the limits on Chinese imports expire. She complained China has increased its subsidies for textile producers.

In response, President George W. Bush's trade ambassador, Susan Schwab, said the administration intensified its study of the issue. In a letter sent last week to Sen. Dole, Ms. Schwab said China has been put on notice about U.S. concerns that Chinese textile producers are receiving unfair subsidies. Ms. Schwab said she wrote China's commerce minister 'expressing concern about potential WTO-illegal subsidies,' and warning the U.S. would consider filing a complaint at the World Trade Organization 'if China does not act promptly to eliminate them.'

最新评论

chrislau2001 发表于 2008-10-30 11:39:46
在2008年美国总统大选的最后阶段,对华贸易再次成为一个重大问题,竞选双方都极力要求对中国这个亚洲经济巨头采取强硬政策。

民主党候选人奥巴马(Barack Obama)是最新一位拿中国做文章的候选人。在贸易组织美国全国纺织团体协会(National Council on Textile Organizations)周三公布的一封信中,奥巴马誓言要处理纺织行业的不满,即认为中国操纵人民币汇率以在全球市场获得竞争优势。

奥巴马称,中国对美巨额贸易顺差是“操纵人民币汇率”的直接结果,并强调“中国必须改变其政策,包括汇率政策”。奥巴马说,中国经济必须减少对出口的依赖,更多地依靠内需实现增长。他表示将尽自己所能,利用所有外交手段促使中国作出以上转变。

多年来,布什政府一直拒绝正式宣布中国操纵人民币汇率。但布什政府也取得了一定的成功,促使中国政府让人民币升值。

广告在麦凯恩(John McCain)的阵营中,高级经济顾问道格•霍兹-依金(Doug Holtz-Eakin)说麦凯恩具有丰富的经验,足以认识到对华关系不应当简单地归结到人民币汇率上。霍兹-依金说,麦凯恩倾向于在国际经济协定等一系列问题上与中国交锋。

奥巴马作出上述承诺是想千方百计地吸引北卡罗来纳州选民,纺织业依然是该州经济的一个重要部分,当地选民对中国的竞争十分担忧。

奥巴马还承诺,今年年底中国许多类纺织品进口限额到期后,要对中国输美纺织品进行密切监控。他还许诺要利用贸易救济法来保护受到海外不公平竞争威胁的行业,比如说纺织品生产商。奥巴马表示自己尤其意识到了纺织业从业者所面临的贸易困境。

奥巴马说出这番话之前,共和党参议员伊丽莎白•多尔(Elizabeth Dole)也力图在大选之前突出自己在贸易方面的资历。

9月中旬,在谋求连任方面遭遇出乎意料的艰难形势的多尔致信白宫,敦促政府采取行动,确保中国纺织品进口限额一旦到期,美国纺织品生产商和工人不会受到损害。她控诉中国增加了对纺织品生产商的补贴。

美国总统布什的贸易代表苏珊•施瓦布(Susan Schwab)对此表示,美国政府加强了对这个问题的研究。施瓦布上周给多尔的信中表示,美方已经就担心中国纺织品生产商获得不公平补贴的问题照会中方。施瓦布说,她已致信中国商务部长,表达了对中方可能违反世界贸易组织(WTO)协定的补贴的关注,并警告称,若中方不立即采取行动取消这类补贴,美国将考虑向WTO投诉。
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表