Years ago, while serving as an examiner for the Shanghai Theatre Academy, actress Ma Yili explicitly stated she would reject applicants with cosmetic surgery, believing accepting such students sets a poor example. Liu Tianchi, a professor at the Central Academy of Drama, shares this view, famously noting that stiff laugh muscles hinder an actor's performance. These warnings from prestigious institutions are now frequently materializing in the entertainment industry.
多年前,演员马伊琍在担任上海戏剧学院考官时,就曾公开表示拒绝整容考生,认为招收这样的学生会对其他年轻人产生不良示范。中央戏剧学院的刘天池老师也持相同观点,她曾一针见血地指出,如果演员的笑肌僵硬了,将无法完成表演。这些专业院校的告诫,如今在娱乐圈中正被频频应验。
Liu Tianchi's warning has proven true for many actresses. Zhang Meng is often cited as a disastrous case. Furthermore, recent dramas show early signs of facial stiffness in Tong Yao and Mao Xiaotong. In her new drama, Tong Yao exhibits a receding chin and a slightly crooked smile, while Mao Xiaotong's face appears too stiff for a genuine grin.
刘天池老师的警告已在众多女星身上得到印证。张檬便是最常被提及的灾难性案例。此外,在近期热播剧中,童瑶和毛晓彤也初现面部僵硬迹象。童瑶在新剧《四喜》中,不仅出现下巴后缩,微笑时嘴角也略显歪斜;毛晓彤的面部也似乎僵化到只能做出一副“假笑”模样。

Recently, another actress has sparked discussion due to her altered appearance: Jiang Shuyeng, once hailed as the epitome of "subtle beauty." With over two decades in the industry and lead roles in hit series like "A Servant of Two Masters" and "To Be A Better Man," she was known for her elegant, cold-soothing charm and well-defined facial features.
近日,又一位女演员因外貌变化引发热议,她就是曾被誉为“淡颜系天花板”的江疏影。出道二十余年,她凭借《一仆二主》、《好先生》、《恋爱先生》等多部爆款剧集,以其清冷独特的气质和流畅的面部线条,成为观众心中的气质美女代表。

However, at a recent brand event, Jiang Shuying, who had been less active, was almost unrecognizable. While official photos showed her still slender, candid shots revealed a significant change: her face had become rounder and squarer, her once sharp chin had vanished, her apple cheeks were overly prominent, a double chin was visible from the side, and her entire face carried a "silicon-like" fullness, starkly contrasting her former slender image.
然而,在近日的一场品牌活动中,许久未露面的江疏影却让公众险些认不出。官方精修图中她依然苗条,但现场生图却揭示了巨大变化:她的脸型明显圆润方阔,昔日的尖下巴已然消失,苹果肌异常突出,侧面看去双下巴明显,整张脸充满“硅胶感”,与以往清瘦形象判若两人。

More noticeable was her stiff facial expression. She largely avoided wide smiles, as grinning resulted in a visibly crooked mouth. Even her slight, closed-mouth smiles looked tight and puffy. Her fuller lips and broader nose bridge have led to speculation about lip fillers and other cosmetic procedures causing these unnatural changes.
更引人注意的是她僵硬的面部表情。活动中,她大多时候不敢开怀大笑,因为一旦咧嘴,嘴角就会歪斜。即便是微微抿嘴微笑,面部也显得紧绷而圆肿。其丰满的嘴唇和变粗的鼻梁,也被指疑似进行了丰唇和面部填充,导致了这些不自然的变化。
Recent comments by actress He Saifei and director Ke Lan might explain the pressure actors face: the market favors youth, and casting directors sometimes prefer homogenized looks, pushing actors toward cosmetic enhancements. Yet, from Zhang Meng to Jiang Shuying now, countless cases prove the high risks of such procedures. Moreover, audiences are weary of identical, stiff faces on screen. It's time for a wake-up call: aging naturally is far more precious than a distorted pursuit of youth.
演员何赛飞与导演柯蓝近期在节目中的讨论,或许道出了演员们的无奈:市场追求年轻,导演选角有时也偏好同质化长相,迫使演员通过医美维持戏路。然而,从张檬到如今的江疏影,无数案例证明整容风险巨大,且屏幕上千篇一律的僵硬面孔已让观众厌倦。是时候呼吁演员们保持清醒:自然老去,远比扭曲的年轻化更为珍贵。
本文来自公众微信号:爱语吧英语
|
|