英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

Words and stories

发布者: yucc | 发布时间: 2006-2-18 19:41| 查看数: 5707| 评论数: 4|

Tryst 请看英国"Royal Opera House"(皇家歌剧院)的一则海报: "What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's tryst on the balcony as well as their ideally envisioned love…" 聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗? 是的,海报在宣传莎翁那部有名的戏剧《罗米欧和朱丽叶》,而且,极大可能"皇家歌剧院"的重头戏在"balcony scene"(阳台幽会)那一幕。说到这儿,海报中唯一一个较生僻的字 "tryst"恐怕也该迎刃而解了吧? Tryst常用来指"情人的幽会",如In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst (现今在中国,咖啡屋通常被认为是情人幽会的好地方)。另外,在花边新闻中,记者也喜欢用"tryst"来披露明星们的"浪漫史"-- 为了躲避"狗仔队",名人们不得不to keep secret tryst with sb.(秘密约会)。 Tryst 还有一个近意词rendezvous。在前段有关"神州"的新闻报道里,rendezvous经常出现,如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不过,这里的rendezvous用的是它的另一个意思,指在空间轨道上实施飞行器的空间轨道"交会对接"。 (转载)

最新评论

xiaowu 发表于 2006-2-20 11:49:00
大部分都是生词
yucc 发表于 2006-3-5 19:44:32
Cockamamie   不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。 据语言学家记载,cockamamie源于法语词decalcomania。19世纪的法国盛行一种贴花法,即"把贴纸上的图案转印到陶瓷或玻璃上",法语中这种方法叫做decalcomania,词缀mania意思是crazy(迷恋),后来decalcomania可以用其缩略语形式decal来表达。到19世纪中期,法国的小孩子尤为喜欢"贴花",还把花样印在皮肤上,随即这种游戏风靡欧美。据说到20世纪30年代,"在身上贴花纹"成为美国布鲁克林区小孩的标榜性标志。 为什么decalcomania后来演化为cockamamie,现在很难考证。但从语义学来讲,"贴花"游戏虽然无害,但能风靡欧美实在有点"荒诞";另外,印上的花纹并不能长期留存,所以cockamamie的另一衍生意"phony"(假冒的)也由此诞生。 举两个例子再来加深一下我们对cockamamie的理解:That is the most cockamamie plan I've ever heard. It will never work.(这是我听过的最疯狂的计划,行不通的);He gave me a cockamamie reason for not going there(他没去那里的理由实在荒谬),言外之意,理由是"假的"。
yucc 发表于 2006-3-8 20:40:46
Crotchety   伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在英语中,"织"可以用动词knit来表示,如:Mother is knittinga sweater(妈妈正在织毛衣)。但如果想要强调毛衣是用"钩针"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。 Crotchety的名词形式是crotchet,据语言学家记载,crotchet(钩子;怪念头)来源于法语词crochet(钩子)。但到16世纪,crotchet在原词义的基础上又被赋予了另一次含意――an odd whim or peculiar notion(一时兴起的怪念头)。究其原因,一种逻辑推理认为:怪诞想法产生时,大脑的思维活动就像钩针编织法一样,是对常物的一种"扭曲",由此,到19世纪, "full of crotchets"或"crotchety"常被用来形容"某人怪异"。 随着时间的推移,人们又发现,那些满脑充斥怪念头的人由于不被社会所理解,常常脾气暴躁,满腹牢骚,由此,crotchety的第二层引申意"暴躁的,易怒的,乱发脾气的"开始得到认同并被大家广泛使用。举个例子:It seems that he is in crotchety opposition to his father(看样子,他是憋足了劲儿,要和他父亲对着干)。
yucc 发表于 2006-3-8 20:41:38
By and large  By and large的意思是"大体上,总的来说"(on the whole, generally speaking ),它的来历跟航海有着不可分割的联系。 By and large这个短语最早出现在航海词汇中是在1669年,而到了1833年,其衍生义已经得到广泛的应用。 相对于现在较为模糊的释义,在最初的航海词汇里,by and large的意思则是"相当精确的"。帆船航海中,最难掌握的一种航向是几乎完全逆风而行,此时的航海操作叫做"迎风航行",这要求一位有经验的水手掌控舵轮,严格控制帆的方向。迎风航行也可以说to sail close and by,其中"by"的意思是"随着…(风)的方向"。 如果掌舵的水手不够老练,船长就不用"close and by"这个命令,退而用"by and large","to sail by and large"即根据风向来逐步调整船体,做到总体上船帆能够随风的变化而调整,并最终演化出今天的意思,就是"总体上来说,大体上"。 例如:By and large, your plan is a good one. (总体来说,你的计划很不错。)
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表