英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

国际商务合同中翻译技巧的灵活应用

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-22 17:38| 查看数: 3551| 评论数: 1|

当今时代 ,随着全球化的迅猛发展和我国加入世界贸易组织 ,我国的涉外商务活动日益频繁,这为中国带来了无限的商机。

由于英汉两种语言在句法上和表达方式上等多方面存在着较大的差异 ,为了更准确、更专业地翻译出好的商务合同 ,就需要不要过于迁就原文的句子结构和词序排列 ,跳出原来的框框 ,应用翻译中常见的基本技巧 ——转换法,对句子成分和结构形式作一些调整 ,使合同的译文更加通顺 ,更加规范。转译法是翻译常见的技巧之一 ,它是指一个词在源语中的词性在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是,把英语合同中的某一成分转换为汉语合同的另一成分,汉语的某一成分转换成英语的另一成分。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词 。如 例 句 : Rockets have found application for the exportation of the universe.(火箭已用来探索宇宙 。) 翻译中主语转换为谓语的方法。在翻译商务合同时 , 要清楚它的转换条件是把介词短语作表语 ,一般都应选择一个适当的汉语动词作谓语 ,这样有利于处理合同的译文 。又如 ,在翻译的转化中还有一种形式就是形容词转译成副词 ,反之亦然 。如例句 iterature flourishes best when it is half a trade and half an art(当文学一半成为技术一半成为艺术时 , 就是它最繁荣的时候。)The President of Boa rd of Directors ha s prepared meticulously for this business trip(董 事长此次商务访问作了 周 密 的安排。)应用在商务合同的翻译中 ,有这样一条原则 ,即把英文合同中的定语转换为汉语的状语.当然 ,其转换的前提要明确 :在英语中 如果将某一含有动作意义的名词转换为汉语的动词 ,那么 ,原来名词前的形容词或分词作定语 ,即可转为汉语的状语。除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外 ,商务合同的翻译更加注重 其内在的专业特点 ,如常见的一些状语从句的翻译 ,就说明了这方面的问题。

连词where引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,就需要特别地注意其特殊的翻译方 法 ,把 它 译 成“如 果 ”或“若 ”。如 : All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.(所有与合同有关,或者在履行合同种发生的争议,均应通过友好协商的方式解决,如果得不到解决,应提交仲裁)

连词after,通常情况下,我们遵循基础英语的语法和翻译规律 ,把它译成 “在 ⋯⋯之 后 ”, 而 商 务 合 同 的 行 文 习 惯 却 是 把 它 译 成“⋯⋯之日 起 ”。例如 : After the Seller receives the relative documents issued bythe Shipping Comp any, the Seller shall paythe Buyer with in 20 days(卖方应在收到船舶公司出具的有关单 据之日起 , 20天内向买方支付款项。)

when可以引导时间状语从句 , 但在商务合同中 , 却被看成是引导条件状语从句的连词 ,这种转变是基本翻译技能与专业的较好结合。所以 , 在合同中when 就被译成 “如果 ”或 “倘 若 ”。When one partytothe Jo in tVenture Comp any assigns all o r part of h is investment, the o the r party ha s preemptive right(如果任何一方以实物或工业产权出资 ,甲、乙双方应另行订立合同 ,作 为本主合同的组成部分。)同样before 合同中也 “因地制宜 ”地被译 成句 “⋯⋯后 , 才 能 ⋯⋯”。还有许多的翻译技巧可以通过在商务合同的翻译实践 , 变得更加具有专业的实用性。合同英语属于条法英语 ,其基本文体格式是纲目 、条项及细则 ,因此要求用词准确 严谨 ,条理清晰规范。也就是说 ,在翻译商务合同时 ,遣词造句一定要符合文体的要求 , 在翻译商务英文合同时要特别 留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合 。不同文体的文章 ,其语言表达的方式有较大的差异 , 再加上英汉两种语言表达再有,一个非常典型的短语 “subjectto ”, 其原意是“以 ⋯⋯为条件 ”。在不同的商务合同中 ,该短语的翻译一定要灵活多变 ,但其核心仍然是围绕着合同的订立和执行 。

传神翻译社区传神论坛

最新评论

随风一瓢 发表于 2009-1-9 11:14:44
学习了,谢谢!
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表